Author Topic: Apakah Yohanes 14:14 Alkitab LAI TB Salah Terjemah?  (Read 1618 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

December 04, 2014, 10:28:24 PM
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 588
  • Denominasi: nonvenom
LAI TB
Joh 14:14  Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."

MKJV
Joh 14:14  If you ask anything in My name, I will do it.

LITV
Joh 14:14  If you ask anything in My Name, I will do it.

Meminta sesuatu kepada-Ku (kepada Yesus)

dan:

ask anything in My name (di dalam nama Yesus)


bedakan?

Iya dong!

silahkan komentar,

terimakasih,

salem.


December 05, 2014, 12:01:50 AM
Reply #1
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 4778
  • Merdeka di dalam Kristus
    • SARAPANPAGI BIBLIKA
Orang Indonesia mustinya tidak perlu terlalu apriori terhadap terjemahan LAI, sebab team penerjemah tidak salah dalam menerjemahkan kata Yunani "ti". Saya pribadi memandang LAI-TB adalah terjemahan yang baik, walau mungkin tidak sempurna, bahkan tidak ada terjemahan yang boleh dikatakan "sempurna" sesuai makna dalam bahasa aslinya, tidak juga KJV pun dapat dikatakan sempurna.



Kata Yunani "ti" bisa diterjemahkan "anything" bisa juga "something"

Seperti LAI, Terjemahan Complete Jewish Bible (CJB) juga menerjemahkan "ti" dengan "something":
John 14:14 If you ask me for something (TI) in my name, I will do it.
Reff: https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+14%3A14&version=CJB

Dalam KJV sendiri  tidak selalu diterjemahkan kata Yunani "ti" "anything" kadang juga "something", bukti:

John 13:29, KJV
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something (TI) to the poor.



Bandingkan:

John 14:14, KJV
If ye shall ask any thing (TI) in my name, I will do it.

Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku telah menjadi musuhmu? (Galatia  4:16)
December 05, 2014, 09:19:29 AM
Reply #2
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 588
  • Denominasi: nonvenom
Bro, yang saya sorot bukan anything dan something,

tetapi kepada-Ku dan di dalam nama-Ku adalah dua arti yang berbeda,
December 05, 2014, 09:28:50 AM
Reply #3
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 588
  • Denominasi: nonvenom
Untuk anything dan something,

saya pakai ISA 2.1.5 yang mula2 anda rekomendasikan kepada saya,

baik Yohanes 13:29 maupun 14;14 terjemahannya tetap: 'any'

Menurut saya ISA 2.1.5 lebih akurat,

apakah yang anda pakai itu versi biblehub online?

kalau iya, menurut saya versi tsb. adakalanya bersifat penafsiran daripada terjemahan, sama seperti terjemahan lainnya baik Inggris maupun Indonesia. Kalau ada kata yang asing bagi penerjemah maka kata tsb. ditafsirkan sesuai pengertian mereka, bukan interlinear terjemahan langsung.
December 05, 2014, 09:38:21 AM
Reply #4
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 588
  • Denominasi: nonvenom
Memahami suatu ayat seharusnya diperbandingkan dengan ayat lainnya, maka akan ketahuan ada tidaknya salah terjemah.

Walaupun saya pakai ISA 2.1.5 lebih akurat menurut saya, tetap ada juga kekurangannya jika dibandingkan dengan ILT,

ILT di PB tertulis YAHWEH sedangkan di ISA 2.1.5 tertulis Kurious/Tuan/Master.

Di sini saya katakan versi ILT lebih akurat dalam hal ini,

karena diperbandingkan dengan ayat2 lainnya bahwa Yesus memberitakan Bapa, memberitakan  Nama Bapa,

masakah nama Bapa TIDAK tertulis di PB?

Ini logika simpel jika kita perbandingkan dengan ayat lain bahwa Yesus memberitakan nama Bapa: YAHWEH (versi ILT).

Di sini terlihat ada penyamaran yang dilakukan, sama seperti LAI TB di PL disamarkan jadi TUHAN (HURUF KAPITAL), dan LORD (versi Inggris).

December 05, 2014, 10:30:30 AM
Reply #5
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 12407
  • Gender: Male
    • http://www.mypage.com/
  • Denominasi: Protestan Injili/Evangelikal
Sistematika orang pemeluk bidat yg sudah dicuci otaknya.

Poin 1 ==> Yesus bukan God.
Poin 2 ==> Semua argument dari FT bahwa Yesus adalah God harus kembali ke Poin 1.

Bidat memang syusyah.
Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku salah, tunjukkan kesalahannya tapi jikalau kata-Ku benar, mengapakah engkau menampar Aku?" (Injil riwayat Yuhana 18:23)
December 05, 2014, 11:09:43 AM
Reply #6
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 2614
Memahami suatu ayat seharusnya diperbandingkan dengan ayat lainnya, maka akan ketahuan ada tidaknya salah terjemah.

-- cut --
Coba perhatikan sekali lagi posting @SarapanPagi sebelumnya, dimana kata "TI", dalam Alkitab versi KJV, diterjemahkan berbeda untuk pada Yoh 13:29 dan Yoh 14:14.

Sekarang, berdasarkan quote ente di atas, apakah :
1. Salah satu ayat menjadi "salah terjemah"?
2. Dua-duanya menjadi "salah terjemah"?
3. Atau yang paling ekstrim, apakah seluruh ayat pada Alkitab versi KJV yang memuat kata "salah terjemah" tersebut otomatis menjadi salah terjemah juga?
December 05, 2014, 12:22:08 PM
Reply #7
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 588
  • Denominasi: nonvenom
Bro, yang saya sorot bukan anything dan something,

tetapi kepada-Ku dan di dalam nama-Ku adalah dua arti yang berbeda,
December 05, 2014, 12:23:52 PM
Reply #8
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 588
  • Denominasi: nonvenom
Tergantung Alkitab versi apa yang anda pakai,

itu ISA 2.1.5 sama kok: "any" tidak ada antara anything dan something.
December 14, 2014, 10:00:53 AM
Reply #9
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 59
  • Denominasi: Denominasi ....
LAI TB
Joh 14:14  Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."

MKJV
Joh 14:14  If you ask anything in My name, I will do it.

LITV
Joh 14:14  If you ask anything in My Name, I will do it.

Meminta sesuatu kepada-Ku (kepada Yesus)

dan:

ask anything in My name (di dalam nama Yesus)


bedakan?

Iya dong!

silahkan komentar,

terimakasih,

salem.
Tujuan kepada siapa yg diminta kan sama, yaitu Tuhan. Apa bedanya minta "kepada" dan "dalam nama.." jika tujuannya sama?

Misalnya ada anak kecil menghadap anda (Pak Tolool):
1. Pak Tolool, saya minta permen.
2. Dalam nama Pak Tolool, saya minta permen.
Nah, sama aja kan.

Beda kalau anak tadi ke kantin.
1. Pak Tolool, saya minta permen --> penjaga kantin: "nama saya Pak Kantin, adik salah alamat"
2. Dalam nama Pak Tolool, saya minta permen --> penjaga kantin: "enak aja, emang siapa Pak Tolool?"
Yang ini beda.

Mungkin terjemahan LAI cuma ingin menerangkan saja minta dalam nama .. itu ke siapa.
Menghindari kelakuan nama Tuhan dibawa-bawa bukan pada tempatnya seperti video
"demi tuhannnnn.....(sambil gebrak meja)" yg sempat heboh beredar dulu.
 


[X]
Shalom! Selamat datang di Komunitas Kristen Online!

Nampaknya anda belum login. Klik disini untuk login

Belum menjadi member? Klik disini untuk DAFTAR GRATIS (cuma 1 menit)