Author Topic: Apakah yang dimaksud Hikmat Terjemahan Alkitab?  (Read 1606 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

October 23, 2014, 12:52:37 PM
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 97
  • Denominasi: nonvenom
Saya memakai terjemahan Alkitab ISA 2.1.5 www.scripture4all.org dikatakan memakai hikmat terjemahan Alkitab,

dan ini dikatakan tidak Alkitabiah karena members lain memakai terjemahan turunan dari Alkitab yang saya pakai.

Dan saya dikatakan membuat doktrin dulu, kemudian dicocok-cocokkan dengan ayat2 Alkitab yang saya pakai.

Bukankah Kristen arus utama yang buat doktrin Tritunggal dan kemudian ayat2 FT di Alkitab diubah supaya

cocok dengan doktrin Tritunggal?

Saya beri satu contoh dulu di Roma 9:5

dari mereka bapa-bapa leluhur, dan keluar dari mereka Kristus yang menurut daging yang terutama dari semuanya, yang Tuhan berkati ke dalam kekekalan. Amin.

Bandingkan dengan LAI TB:

Rom 9:5  Mereka adalah keturunan bapa-bapa leluhur, yang menurunkan Mesias dalam keadaan-Nya sebagai manusia, yang ada di atas segala sesuatu. Ia adalah Allah yang harus dipuji sampai selama-lamanya. Amin!

Apakah members dapat melihat perbedaannya?

salam.



October 23, 2014, 01:03:16 PM
Reply #1
  • FK Friend
  • FK - Hero
  • ******
  • Posts: 6474
  • Mistery
  • Denominasi: Karismatik
Kahlil punya istilah halus, yaitu 'Hikmat' Terjemahan Alkitab.
Kl saya lebih kasar istilahnya buatmu:
'Permainan' Terjemahan Alkitab.

Terjemahan tekstual dari manapun versinya harus melihat konteks keseluruhan.
Anda mnggunakan terjemahan tekstual hanya parsial saja utk mendukung konsep Anda.

Tp ya terserah Anda lah mau pake apa slama utk pembenaran Anda sendiri.
Tetapi siapa yang termasuk orang hidup mempunyai harapan, karena anjing yang hidup lebih baik dari pada singa yang mati (Pkh 9:4)

https://manusia-biasa-saja.blogspot.com
October 23, 2014, 01:16:33 PM
Reply #2
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 9653
  • Gender: Male
  • You are free to choose
    • Living Testimony (LiTe)
  • Denominasi: Pentakosta Karismatik
Kalau saya melihatnya simple aja

TS adalah Sebagai orang yang sangat mengerti bahasa yunani, lalu menterjemahkan versinya sendiri, tapi mengesampingkan semua terjemahan yang dibuat oleh orang lain yang tidak sesuai dengan dia

Dengan kata lain TS ini adalah orang satu2nya di dunia ini (mungkin ada lagi yang lain) yang sangat mengerti bahasa Yunani luar dalam, dan adalah orang yang paling kompeten untuk menterjemahkan bahasa Yunani

Diluar terjemahan dia, semua salah, orang selevel dia harus punya alkitab terjemahannya sendiri

singkat kata : sok ngarti bahasa Yunani
October 23, 2014, 01:28:56 PM
Reply #3
  • FK Friend
  • FK - Hero
  • ******
  • Posts: 6474
  • Mistery
  • Denominasi: Karismatik
Do'i nerjemahkan seenak jidatnya aja sichh.
Makanya itu 'permainan' terjemahan Alkitab versi (siapalah namanya sering gonta-ganti).

Dia terjemahkan:
dari mereka bapa-bapa leluhur, dan keluar dari mereka Kristus yang menurut daging yang terutama dari semuanya, yang Tuhan berkati ke dalam kekekalan. Amin.

Ngaco benar.

Coba kita liat terjemahannya satu per satu.

hôn {punya orang2 ini} hoi pateres {nenek moyang} kai {dan} ex {dari} hôn {orang2 ini} ho khristos {Sang Mesias} to kata sarka {secara daging (jasmani)} ho {(Dia) yang} ôn {ada, adalah} epi {di atas} pantôn {segala sesuatu} theos {(yaitu) Allah} eulogêtos {yang dipuji} eis tous aiônas {untuk selama-lamanya} amên {amin}

Jd harusnya:
Dari mereka nenek moyang dan dari mereka Sang Mesias secara jasmani yang adalah di atas segala sesuatu Allah yang dipuji untuk selama-lamanya.

Bahkan situs yg dia kutip itu mnerjemahkan:

Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

Artinya,
Kristus, yg adalah di atas segala sesuatunya, adalah Allah yang terpuji sampai selama-lamanya. Amin.

Tp nanti dia akan bilang:
Ooooo terjemahanmu salaaaah, saya yg beneeeeer.
Gitu aja trus sampe akhir jaman.
Saya salah, situsnya salah, semua salah, dia aja yg bener.

Jika saya kutip:
'Mesias yang adalah di atas segala sesuatu, Allah yang dipuji untuk selama-lamanya'
-----> Kan yg ada di atas segala sesuatu hanyalah Allah!

Nanti dia akan mulai berkelit:
oOooo...Mesias di atas segala sesuatu kecuali Allah. Pas kata 'Allah' maka konteks kalimatnya udah berubah. Jd Allah yg dmaksud bukan si Mesias, di situ Paulus berpindah subyek dari Kristus ke Allah.

Kan ancuuuuuur.

---------

Tp ya udahlah apa maunya dia aja, toh agamanya sendiri, tafsirannya sendiri dan ilmunya sendiri.
« Last Edit: October 23, 2014, 01:36:36 PM by Siip »
Tetapi siapa yang termasuk orang hidup mempunyai harapan, karena anjing yang hidup lebih baik dari pada singa yang mati (Pkh 9:4)

https://manusia-biasa-saja.blogspot.com
October 23, 2014, 01:34:23 PM
Reply #4
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 97
  • Denominasi: nonvenom
Kalau saya melihatnya simple aja

TS adalah Sebagai orang yang sangat mengerti bahasa yunani, lalu menterjemahkan versinya sendiri, tapi mengesampingkan semua terjemahan yang dibuat oleh orang lain yang tidak sesuai dengan dia

Dengan kata lain TS ini adalah orang satu2nya di dunia ini (mungkin ada lagi yang lain) yang sangat mengerti bahasa Yunani luar dalam, dan adalah orang yang paling kompeten untuk menterjemahkan bahasa Yunani

Diluar terjemahan dia, semua salah, orang selevel dia harus punya alkitab terjemahannya sendiri

singkat kata : sok ngarti bahasa Yunani

Apakah anda tidak baca itu interlinear langsung dari Yunani ke bahasa Inggris,

masakah anda tidak memahami bahasa Inggris,

tidaklah perlu memahami bahasa Yunani Bro,

salam.
October 23, 2014, 01:37:01 PM
Reply #5
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 97
  • Denominasi: nonvenom
Kahlil punya istilah halus, yaitu 'Hikmat' Terjemahan Alkitab.
Kl saya lebih kasar istilahnya buatmu:
'Permainan' Terjemahan Alkitab.

Terjemahan tekstual dari manapun versinya harus melihat konteks keseluruhan.
Anda mnggunakan terjemahan tekstual hanya parsial saja utk mendukung konsep Anda.

Tp ya terserah Anda lah mau pake apa slama utk pembenaran Anda sendiri.

Yang simpel malah anda bilang permainan, apa yang dimainkan?

Tidak ada permainan, itu jelas tegas.

Ada ayat yang parsial ada pula ayat yang tidak parsial,

ayat tsb. jelas tegas dapat berdiri sendiri/parsial kok,

Dan masih ada ayat2 lainnya lagi,

salam.
October 23, 2014, 01:39:05 PM
Reply #6
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 97
  • Denominasi: nonvenom
Do'i nerjemahkan seenak jidatnya aja sichh.
Makanya itu 'permainan' terjemahan Alkitab versi (siapalah namanya sering gonta-ganti).

Dia terjemahkan:
dari mereka bapa-bapa leluhur, dan keluar dari mereka Kristus yang menurut daging yang terutama dari semuanya, yang Tuhan berkati ke dalam kekekalan. Amin.

Ngaco benar.

Coba kita liat terjemahannya satu per satu.

hôn {punya orang2 ini} hoi pateres {nenek moyang} kai {dan} ex {dari} hôn {orang2 ini} ho khristos {Sang Mesias} to kata sarka {secara daging (jasmani)} ho {(Dia) yang} ôn {ada, adalah} epi {di atas} pantôn {segala sesuatu} theos {(yaitu) Allah} eulogêtos {yang dipuji} eis tous aiônas {untuk selama-lamanya} amên {amin}

Jd harusnya:
Dari mereka nenek moyang dan dari mereka Sang Mesias secara jasmani yang adalah di atas segala sesuatu Allah yang dipuji untuk selama-lamanya.

Bahkan situs yg dia kutip itu mnerjemahkan:

Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

Artinya,
Kristus, yg adalah di atas segala sesuatunya, adalah Allah yang terpuji sampai selama-lamanya. Amin.

Tp nanti dia akan bilang:
Ooooo terjemahanmu salaaaah, saya yg beneeeeer.
Gitu aja trus sampe akhir jaman.
Saya salah, situsnya salah, semua salah, dia aja yg bener.

Jika saya kutip:
'Mesias yang adalah di atas segala sesuatu, Allah yang dipuji untuk selama-lamanya'
-----> Kan yg ada di atas segala sesuatu hanyalah Allah!

Nanti dia akan mulai berkelit:
oOooo...Mesias di atas segala sesuatu kecuali Allah. Pas kata 'Allah' maka konteks kalimatnya udah berubah. Jd Allah yg dmaksud bukan si Mesias, di situ Paulus berpindah subyek dari Kristus ke Allah.

Kan ancuuuuuur.

---------

Tp ya udahlah apa maunya dia aja, toh agamanya sendiri, tafsirannya sendiri dan ilmunya sendiri.

Ngaco anda ini Bro,

salam.
October 23, 2014, 01:40:35 PM
Reply #7
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 97
  • Denominasi: nonvenom
Kalau anda bilang doktrin Tritunggal itu, Alkitabiah,

gak perlu pakai ayat2 Alkitab juga tahu doktrin Tritunggal mirip dengan paganisme,

silahkan anda google banyak paganisme dengan konsep yang sama.

salam.
October 23, 2014, 01:43:31 PM
Reply #8
  • FK - Junior
  • **
  • Posts: 97
  • Denominasi: nonvenom
Do'i nerjemahkan seenak jidatnya aja sichh.
Makanya itu 'permainan' terjemahan Alkitab versi (siapalah namanya sering gonta-ganti).

Dia terjemahkan:
dari mereka bapa-bapa leluhur, dan keluar dari mereka Kristus yang menurut daging yang terutama dari semuanya, yang Tuhan berkati ke dalam kekekalan. Amin.

Ngaco benar.

Coba kita liat terjemahannya satu per satu.

hôn {punya orang2 ini} hoi pateres {nenek moyang} kai {dan} ex {dari} hôn {orang2 ini} ho khristos {Sang Mesias} to kata sarka {secara daging (jasmani)} ho {(Dia) yang} ôn {ada, adalah} epi {di atas} pantôn {segala sesuatu} theos {(yaitu) Allah} eulogêtos {yang dipuji} eis tous aiônas {untuk selama-lamanya} amên {amin}

Jd harusnya:
Dari mereka nenek moyang dan dari mereka Sang Mesias secara jasmani yang adalah di atas segala sesuatu Allah yang dipuji untuk selama-lamanya.

Bahkan situs yg dia kutip itu mnerjemahkan:

Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

Artinya,
Kristus, yg adalah di atas segala sesuatunya, adalah Allah yang terpuji sampai selama-lamanya. Amin.

Tp nanti dia akan bilang:
Ooooo terjemahanmu salaaaah, saya yg beneeeeer.
Gitu aja trus sampe akhir jaman.
Saya salah, situsnya salah, semua salah, dia aja yg bener.

Jika saya kutip:
'Mesias yang adalah di atas segala sesuatu, Allah yang dipuji untuk selama-lamanya'
-----> Kan yg ada di atas segala sesuatu hanyalah Allah!

Nanti dia akan mulai berkelit:
oOooo...Mesias di atas segala sesuatu kecuali Allah. Pas kata 'Allah' maka konteks kalimatnya udah berubah. Jd Allah yg dmaksud bukan si Mesias, di situ Paulus berpindah subyek dari Kristus ke Allah.

Kan ancuuuuuur.

---------

Tp ya udahlah apa maunya dia aja, toh agamanya sendiri, tafsirannya sendiri dan ilmunya sendiri.

Anda saya berikan yang lebih simpel saja, pakai LAI TB saja,

Joh 17:3  Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus.

Apakah anda kurang jelas, ayat ini tegas ajaran Yesus, bahwa hanya ada satu saja Tuhan yang benar, dan Yesus adalah utusan Tuhan???

salam.
October 23, 2014, 01:52:49 PM
Reply #9
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 9653
  • Gender: Male
  • You are free to choose
    • Living Testimony (LiTe)
  • Denominasi: Pentakosta Karismatik
Tp ya udahlah apa maunya dia aja, toh agamanya sendiri, tafsirannya sendiri dan ilmunya sendiri.

Mending kalo dia ngakunya agama laen, gw ga pusing
Ngakunya itu Kristen loooooo

Tapi om, dia keknya udah punya followernya sendiri
Kita aje blom ada... (yang jelas gw blom)

 :cheesy:
 


[X]
Shalom! Selamat datang di Komunitas Kristen Online!

Nampaknya anda belum login. Klik disini untuk login

Belum menjadi member? Klik disini untuk DAFTAR GRATIS (cuma 1 menit)