Author Topic: Kajian Terjemahan Baris Kedua Interlinear ISA 2.1.5  (Read 1252 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

February 16, 2015, 08:59:16 PM
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 506
ISA 2.1.5
Matius 26:42 menurut saya interlinear baris pertama: 'to be beside coming' - dan baris kedua: 'to be passing by' tidak memliki arti yang sama.

Saya lebih memilih interlinear baris pertama yang akurat daripada baris kedua, untuk ayat ini.

Bagaimana menurut members?

Terimakasih,

salam.
February 17, 2015, 09:28:09 AM
Reply #1
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 506
Selama ini saya paling puas pakai ISA 2.1.5 daripada sebelumnya memakai versi lain,

namun terjemahan versi lain, banyak berpatok pada interlinear baris kedua, di mana sudah melenceng dari makna aslinya.

jadi saya lebih memilih terjemahan interlinear baris pertama, menurut saya itu yang akurat.
February 17, 2015, 09:48:55 AM
Reply #2
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 506
Namun bukan serta merta baris kedua tidak dapat dipakai, masih ada juga yang akurat untuk menerjemahkan yang bersifat ungkapan/idiom, seperti: gereja dan synagogue.

Efesus 3:10
1 : out-called
2 : ecclesia/gereja.

Kisah Para RAsul 18:26
1 : together-lead
2 : synagogue
February 17, 2015, 10:05:28 AM
Reply #3
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 9606
  • Gender: Male
  • You are free to choose
    • Living Testimony (LiTe)
  • Denominasi: Pentakosta Karismatik
terjemahan kata dan terjemahan kalimat itu beda
belum tentu bisa 1 kata itu diartikan sama untuk setiap kalimat yang berbeda

makanya kamu baca kamus bahasa apapun di dunia ini memang ada yang 1 kata mempunyai 2 arti bahkan lebih
lalu yang mana yang benar? ya semuanya benar, tinggal gimana pemakaian kalimatnya aja

perhatikan juga kata benda, kata kerja, dalam bahasa tertentu itu beda artinya

contoh : Pray

verb (used with object)
1. to offer devout petition, praise, thanks, etc., to (God or an object of worship).
2. to offer (a prayer).
3. to bring, put, etc., by praying: to pray a soul into heaven.
4. to make earnest petition to (a person).
5. to make petition or entreaty for; crave: She prayed his forgiveness.
6. to offer devout petition, praise, thanks, etc., to God or to an object of worship.
7. to enter into spiritual communion with God or an object of worship through prayer.

verb (used without object)
8. to make entreaty or supplication, as to a person or for a thing.

itu perlunya belajar bahasa
kalau cuman baca kamus Inggris doang orang udah bisa paham bahasa Inggris ya ga perlu ada les Inggris
February 17, 2015, 01:47:44 PM
Reply #4
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 506
terjemahan kata dan terjemahan kalimat itu beda

kalimat terdiri dari kata-kata yang berbeda.

maka terjemahan kata dan terjemahan kalimat tidak dalam perbandingan yang seimbang.

kalau dikatakan terjemahan kalimat itu beda, maka itu bukan terjemahan kalimat, tetapi penafsiran.
February 17, 2015, 01:57:07 PM
Reply #5
  • FK - Senior
  • ****
  • Posts: 390
  • Gender: Male
  • my religion is catholic
aneh ya, koq di artikan nya word by word sih mas ....
two stand arti nya dua berdiri ??????
HUA HA HA HA HA HA HA HA HA ....

beda mas arti nya kalo udah masuk kalimat ...
misal nya ada kalimat "do you mind?
mungkin mas artiin nya, apakah kamu berpikir ?
huahahahaha mas mas ....
padahal arti nya itu ... rahasia, wkkww ...

idiom juga ga ngerti,
mungkin dalam hidup nya ga pernah mengenal yg nama nya idiom, wkwwkw .....
misal nya, put words into my mouth, masak mas artikan : jangan masukkan kata2 ke dalam mulutku sih ?

belajar menerima pendpat org lain keq mas, kalo di kasih tau yg bener dengerin mas, jangan ngeyel terus ...


ntar masuk neraka lho .....
wkwkwkwkwkwkwkwkwkwkkwkw....

salam..
lakukan yang terbaik dalam hidup
February 17, 2015, 02:22:32 PM
Reply #6
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 9606
  • Gender: Male
  • You are free to choose
    • Living Testimony (LiTe)
  • Denominasi: Pentakosta Karismatik
kalimat terdiri dari kata-kata yang berbeda.

maka terjemahan kata dan terjemahan kalimat tidak dalam perbandingan yang seimbang.

kalau dikatakan terjemahan kalimat itu beda, maka itu bukan terjemahan kalimat, tetapi penafsiran.

ya bukan penafsiran dong kalo emang artinya seperti itu
kamu harus ngerti emang ada 1 kata yang mempunyai banyak arti dan bentuk kata itu beda2, ada verb, adverb, noun, dsb

mana bisa bentuk kata kamu samain semua dalam semua kalimat
ini belum termasuk idiom2 yang ada

contoh lagi :

please

adverb
1. (used as a polite addition to requests, commands, etc.) if you would be so obliging; kindly:
Please come here. Will you please turn the radio off?

verb (used with object), pleased, pleasing.
2. to act to the pleasure or satisfaction of: to please the public.
3. to be the pleasure or will of: May it please your Majesty.

verb (used without object), pleased, pleasing.
4. to like, wish, or feel inclined: Go where you please.
5. to give pleasure or satisfaction; be agreeable: manners that please.

Idioms
6. if you please, if it be your pleasure; if you like or prefer.
(used as an exclamation expressing astonishment, indignation, etc.):
The missing letter was in his pocket, if you please!

nih kalau kamu mau berpatokan pada terjemahan baris pertama saja menurut kamus Indo-Inggris

arti kata please : (kita pakai bait pertama ya)
tolong
suka
berkenan
silakan
sesuka hati

jadi arti kata tersebut adalah :
1. Please come here. Will you please turn the radio off? = tolong, bisa matiin radio gak?
2. to please the public. = untuk menolong khalayak umum
3. May it please your Majesty. = semoga bisa menolong yang mulia
4. Go where you please. = pergi kemana kamu tolong
5. manners that please. = sopan ya tolong
6. The missing letter was in his pocket, if you please! = surat yang hilang ada dikantongmu, kalau kamu tolong!

kan ancurrrr

gimana ga diketawain orang kalau kamu menerjemahkan kayak gitu bro
dan itulah yang terjadi saat ini
February 17, 2015, 04:13:52 PM
Reply #7
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 13019
February 17, 2015, 07:05:09 PM
Reply #8
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 506
ya bukan penafsiran dong kalo emang artinya seperti itu
kamu harus ngerti emang ada 1 kata yang mempunyai banyak arti dan bentuk kata itu beda2, ada verb, adverb, noun, dsb

saya tidak menyangkal satu kata banyak artinya,

yang saya sangkal kalau terjemahan kata2 berbanding terjemahan kalimat,

ini kan aneh Pak logika anda itu.

dan selepas ini, idiom bahasan tersendiri Pak, gak bisa dicampuradukkan.
February 17, 2015, 07:29:21 PM
Reply #9
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 9606
  • Gender: Male
  • You are free to choose
    • Living Testimony (LiTe)
  • Denominasi: Pentakosta Karismatik
saya tidak menyangkal satu kata banyak artinya,

yang saya sangkal kalau terjemahan kata2 berbanding terjemahan kalimat,

ini kan aneh Pak logika anda itu.

dan selepas ini, idiom bahasan tersendiri Pak, gak bisa dicampuradukkan.

kamu tidak menyangkal satu kata banyak artinya
tapi kamu berprinsip hanya baris pertama ISA aja yang benar ----> sampai sini aja udah kontradiktif
padahal baris kedua, ketiga, keempat, dst itu semua benar, ga ada yang salah, tinggal dalam kalimatnya kata itu bentuknya apa

kurang aneh apa logika anda?

contohnya sudah saya berikan tuh,
kayak gitulah kira2 kekonyolan anda dalam menerjemahkan kalimat
udah gitu dikoreksi ga mau
sampai2 orang yang belajar bahasa aslinya secara formal aja anda persalahkan demi tafsiran diri sendiri yang paling benar

sampai sini logika anda udah bukan aneh lagi, ancur lebur

masih untung anda berorasi di forum tertulis gini
coba deh berani ga terima tantangan saya, anda buka talk show terbuka dan anda kemukakan pengertian anda yang kayak gini secara lisan
saya jamin lebih lucu dari srimulat bro
 


[X]
Shalom! Selamat datang di Komunitas Kristen Online!

Nampaknya anda belum login. Klik disini untuk login

Belum menjadi member? Klik disini untuk DAFTAR GRATIS (cuma 1 menit)