Author Topic: Sejarah Ringkas Alkitab Protestan dan Alkitab Modern  (Read 5634 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

January 13, 2018, 03:39:11 AM
Reply #40
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 943
  • Denominasi: Protestan
Modal copas dari situs sebelah.

...

Masukannya memang semakin memperluas masalah, tapi dari sinilah kita belajar dan benar-benar meresapi kata St Agustinus yang dikutip di Divino Afflante Spiritus: And if in these Books I meet anything which seems contrary to truth, I shall not hesitate to conclude either that the text is faulty, or that the translator has not expressed the meaning of the passage, or that I myself do not understand

Disini kita berusaha merekonsiliasi Vulgata yang sudah dinyatakan "sacred and canonical" namun ada sedikit perbedaan dengan mayoritas teks kuno.




Salah satu cara untuk melihat adalah Paralelisme yang ingin disampaikan oleh penulis Kitab Suci

Gen 3:15 - Duoay-Rheims
I will put enmities between THEE and THE WOMAN, and THY seed and HER seed: SHE shall crush THY head, and THOU shalt lie in wait for HER heel.


Diatas masih pakai "thee," "thy," dan "thou" yang merupakan BHS inggris kuno. Coba disesuaikan dengan BHS inggris sekarang

Gen 3:15
I will put enmities between YOU and THE WOMAN, and YOUR seed and HER seed: SHE shall crush YOUR head, and YOU shalt lie in wait for HER heel.

Lihat paralelismenya:

1. YOU dengan THE WOMAN
2. YOUR seed dengan HER seed
3. SHE dengan YOU
4. YOU dengan HER

Nah, seandainya yang ketiga itu diganti "HE dengan YOU" maka paralelismenya akan pecah.


Dan dari penggunaan kata "SHE", St Hieronimus (Jerome) semakin mengumandangkan iman yang Katolik akan Bunda Maria. Tentang peran Bunda Maria yang besar dalam rencana keselamatan. Dan sebegitu bersatunya Bunda dengan Kristus maka keduanya bersatu untuk menginjak kepala ular. Ini sangat cocok sekali dengan patung di Gereja dimana Bunda menggendong anak (HER SEED) dan sambil menggendong anak, kaki Bunda menginjak ular. Keduanya dalam kesatuan menginjak si ular terkutuk.


PS
Sebenarnya aku masih mencari info tentang terjemahan Kej 3:15 yang digunakan beberapa Kitab Judaisme yang menggunakan kata "They shall crush your head" jadi bukan "she" atau "he" tapi "They" Karena dengan menggunakan kata "they" maka semakin nyata peran si wanita (Bunda Maria) dan si keturunan (Kristus). Namun ini tidak penting, karena baik he, she, they atau it Iman yang Katolik akan mengarahkan ke pengertian yang benar melalui Gereja yang dinaungi ROH KUDUS.
« Last Edit: January 13, 2018, 03:44:20 AM by viruskasih »
January 13, 2018, 03:46:10 AM
Reply #41
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 943
  • Denominasi: Protestan
kalau begitu istilah "she" itu keliru dong mas
Genesis 3:15 - Douay Rheims
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.


Genesis 3:15 - King James Version
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.


Genesis 3:15 - Revised Standard Version
I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel."


SEDIKIT TAMBAHAN :

-- King James Version
Genesis 3:15 "it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."

-- AN AMERICAN TRANSLATION
Genesis 3:15 "They will attack you in the head, and you will attack them in the heal"

-- The New English Bible
Genesis 3:15 "They will strike at your head, and you will strike at there heal"

-- The Revised English Bible
Genesis 3:15 "They will strike at your head, and you will strike at there heal"

-- New King James Version
Genesis 3:15 "he will crush your head, and you will strike his heel."

-- The New Living Translation
Genesis 3:15 "He will crush your head, and you will strike his heel."

--English translation of the Holy Tanakh by Jewish Publication Society
Genesis 3:15 "they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel."

-- Webster's Bible Translation
Genesis 3:15 "it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."

--The Good News Bible in Today's English Version
Genesis 3:15 "Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel."

-- International Children's Bible
Genesis 3:15 "Her Child will crush your head, and you will bite his heel."

-- New International Version
Genesis 3:15 "he will crush your head, and you will strike his heel."

-- The New Century Version
Genesis 3:15 "One of her descendants will crush your head, and you will bite his heel."


Hayo sekarang, menurut elo, terjemahan siapa yang keliru, bray?
« Last Edit: January 13, 2018, 03:55:33 AM by viruskasih »
January 13, 2018, 07:07:49 AM
Reply #42
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 982
  • BIBLE IS TRUTH
Genesis 3:15 - Douay Rheims
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.


Genesis 3:15 - King James Version
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.


Genesis 3:15 - Revised Standard Version
I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel."


SEDIKIT TAMBAHAN :

-- King James Version
Genesis 3:15 "it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."

-- AN AMERICAN TRANSLATION
Genesis 3:15 "They will attack you in the head, and you will attack them in the heal"

-- The New English Bible
Genesis 3:15 "They will strike at your head, and you will strike at there heal"

-- The Revised English Bible
Genesis 3:15 "They will strike at your head, and you will strike at there heal"

-- New King James Version
Genesis 3:15 "he will crush your head, and you will strike his heel."

-- The New Living Translation
Genesis 3:15 "He will crush your head, and you will strike his heel."

--English translation of the Holy Tanakh by Jewish Publication Society
Genesis 3:15 "they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel."

-- Webster's Bible Translation
Genesis 3:15 "it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel."

--The Good News Bible in Today's English Version
Genesis 3:15 "Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel."

-- International Children's Bible
Genesis 3:15 "Her Child will crush your head, and you will bite his heel."

-- New International Version
Genesis 3:15 "he will crush your head, and you will strike his heel."

-- The New Century Version
Genesis 3:15 "One of her descendants will crush your head, and you will bite his heel."


Hayo sekarang, menurut elo, terjemahan siapa yang keliru, bray?

Kalau anda menyebut kata ganti orang utk Yesus apakah pakai "he" atau "she"
Itu saja.
January 13, 2018, 07:20:37 AM
Reply #43
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 982
  • BIBLE IS TRUTH
Modal copas dari situs sebelah.

...

Masukannya memang semakin memperluas masalah, tapi dari sinilah kita belajar dan benar-benar meresapi kata St Agustinus yang dikutip di Divino Afflante Spiritus: And if in these Books I meet anything which seems contrary to truth, I shall not hesitate to conclude either that the text is faulty, or that the translator has not expressed the meaning of the passage, or that I myself do not understand

Disini kita berusaha merekonsiliasi Vulgata yang sudah dinyatakan "sacred and canonical" namun ada sedikit perbedaan dengan mayoritas teks kuno.




Salah satu cara untuk melihat adalah Paralelisme yang ingin disampaikan oleh penulis Kitab Suci

Gen 3:15 - Duoay-Rheims
I will put enmities between THEE and THE WOMAN, and THY seed and HER seed: SHE shall crush THY head, and THOU shalt lie in wait for HER heel.


Diatas masih pakai "thee," "thy," dan "thou" yang merupakan BHS inggris kuno. Coba disesuaikan dengan BHS inggris sekarang

Gen 3:15
I will put enmities between YOU and THE WOMAN, and YOUR seed and HER seed: SHE shall crush YOUR head, and YOU shalt lie in wait for HER heel.

Lihat paralelismenya:

1. YOU dengan THE WOMAN
2. YOUR seed dengan HER seed
3. SHE dengan YOU
4. YOU dengan HER

Nah, seandainya yang ketiga itu diganti "HE dengan YOU" maka paralelismenya akan pecah.


Dan dari penggunaan kata "SHE", St Hieronimus (Jerome) semakin mengumandangkan iman yang Katolik akan Bunda Maria. Tentang peran Bunda Maria yang besar dalam rencana keselamatan. Dan sebegitu bersatunya Bunda dengan Kristus maka keduanya bersatu untuk menginjak kepala ular. Ini sangat cocok sekali dengan patung di Gereja dimana Bunda menggendong anak (HER SEED) dan sambil menggendong anak, kaki Bunda menginjak ular. Keduanya dalam kesatuan menginjak si ular terkutuk.


PS
Sebenarnya aku masih mencari info tentang terjemahan Kej 3:15 yang digunakan beberapa Kitab Judaisme yang menggunakan kata "They shall crush your head" jadi bukan "she" atau "he" tapi "They" Karena dengan menggunakan kata "they" maka semakin nyata peran si wanita (Bunda Maria) dan si keturunan (Kristus). Namun ini tidak penting, karena baik he, she, they atau it Iman yang Katolik akan mengarahkan ke pengertian yang benar melalui Gereja yang dinaungi ROH KUDUS.

Kesalahan lainnya adalah terjemahan Lukas 1 : 28
Istilah "full of grace" (penuh rahmat) itu keliru yang benar adalah "highly favour" (dikaruniai)
Di Bible hanya kepada 2 orang saja yg dikenakan istilah "full of grace" yaitu Yesus dan Stepanus.
Jadi terjemahan Jerome itu memang atas pesanan boss besar dan anda nampaknya lebih Katolik ketimbang Protestan.
January 13, 2018, 11:38:05 AM
Reply #44
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 4716
kalau begitu istilah "she" itu keliru dong mas

hahaha
kalimat disitu penekanan akan "keturunan wanita itu" mas
lihat kalimat de depannya untuk memaknai kalimat berikutnya
jangan comot belakang tapi tidak mau tahu depannya
itu 1 ayat dalam kesatuan kalimat
katolik tidak seribet orang yang macam anda, karena katolik memakai Alkitab, Magisterium dan Tradisi Suci
tiganya sejalan
yang keliru adalah model anda, yang sok pake sola2an tapi giliran diminta tunjukkan solanya malah bingung
wkwkwk

January 13, 2018, 11:47:26 AM
Reply #45
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 4716
Kesalahan lainnya adalah terjemahan Lukas 1 : 28
Istilah "full of grace" (penuh rahmat) itu keliru yang benar adalah "highly favour" (dikaruniai)
Di Bible hanya kepada 2 orang saja yg dikenakan istilah "full of grace" yaitu Yesus dan Stepanus.
Jadi terjemahan Jerome itu memang atas pesanan boss besar dan anda nampaknya lebih Katolik ketimbang Protestan.

ini lagi, lihat ke bahasa aslinya lah
copas dr penjelasan katolik
Untuk memahami arti kecharitomene dalam Luk 1:28, kita melihat kepada kata kerja dalam kalimat tersebut, yaitu kata “charitoo“. Kata kerja ini juga digunakan dalam Ef 1:6 dalam bentuk yang berbeda yaitu echaritosen, yang artinya ia mengaruniai rahmat/ “he graced” or bestowed grace.

“supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.” (Ef 1:6)

Di sini, echaritosen mengacu kepada kegiatan yang terjadi sesaat, sebuah kegiatan yang telah berlalu (Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament, p. 166). Sedangkan, kecharitomene adalah charito dalam bentuk pasif sempurna/ perfect passive participle, menunjukkan suatu kesempurnaan dengan hasil yang permanen. Kecharitomene menunjukkan adanya kontinuitas dari suatu kegiatan yang telah selesai sempurna (H. W. Smyth, Greek Grammar [Harvard Univ Press, 1968], p. 108-109, sec 1852:b; also Blass and DeBrunner, p. 175). “Highly favoured” (kecharitomene) di sini merupakan bentuk perfect passive participle dari kata kerja charitoo, yang artinya dikaruniai dengan rahmat (charis) seperti yang disebut dalam Ef 1:6

Sedangkan dalam konteks Yoh 1:14 dan Kis 6:8, kata asli rahmat dalam “full of grace” adalah dalam bentuk kata benda, charis (bukan dalam bentuk past participle dari kata kerja ‘charitoo‘). Kedua ayat tersebut menyebutkan adanya keadaan ‘penuh rahmat’ tanpa menekankan prosesnya/ keadaan sebelumnya: 1) Yesus yang menjelma menjadi manusia adalah penuh rahmat/ kasih karunia (Yoh 1:14) dan 2) Stefanus yang penuh rahmat/ karunia saat melakukan mukjizat dan tanda- tanda. Maka kedua ayat tersebut memang mengatakan “penuh rahmat” namun kata aslinya memang bukan charitoo/ “kecharitomene” seperti pada Luk 1:28 tersebut, yang kalau diterjemahkan secara literal seharusnya adalah “engkau yang telah dikaruniai rahmat dengan sempurna”/ “you who have been made full of grace/ highly favoured.”

Untuk memahami makna suatu kata kerja dalam bahasa Yunani kita perlu melihat adanya faktor “tenses” (ada 7 tenses dalam bahasa Yunani: aorist, present, imperfect, future, pluperfect dan future perfect). Menurut J. Gresham Machen, seorang pakar bahasa Yunani, “Perfect tense dalam bahasa Yunani menjelaskan adanya keadaan saat ini sebagai hasil dari suatu perbuatan di masa lalu’ (J. Gresham Machen, New Testament Greek for Beginners, p. 187). Contoh tentang perfect tense ini adalah perkataan Yesus kepada Iblis dalam Mat 4:4,7,10, di mana dikatakan, “Ada tertulis”, yang kalau diterjemahkan secara literal adalah: “Ada tertulis di masa lalu dan sekarang masih berlaku”. Contoh lainnya adalah dalam Luk 1:28, dalam perkataan malaikat kepada Bunda Maria, yang menyatakan bahwa ia ‘sudah dipenuhi rahmat di masa yang lalu sampai saat ini’. Keadaan Maria ‘dipenuhi rahmat dengan sempurna di masa lalu  (karena bentuk perfect tense dari kata kerja ‘dikaruniai’) inilah yang membuat para Bapa Gereja  mengartikan bahwa Bunda Maria telah dikuduskan oleh Allah Bapa sejak awal mula.
January 13, 2018, 11:54:47 AM
Reply #46
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 982
  • BIBLE IS TRUTH
hahaha
kalimat disitu penekanan akan "keturunan wanita itu" mas
lihat kalimat de depannya untuk memaknai kalimat berikutnya
jangan comot belakang tapi tidak mau tahu depannya
itu 1 ayat dalam kesatuan kalimat
katolik tidak seribet orang yang macam anda, karena katolik memakai Alkitab, Magisterium dan Tradisi Suci
tiganya sejalan
yang keliru adalah model anda, yang sok pake sola2an tapi giliran diminta tunjukkan solanya malah bingung
wkwkwk

Kok jadi debat kusir ?

Coba saya kutip lagi ayatnya :

Gen 3:15 - Duoay-Rheims
I will put enmities between THEE and THE WOMAN, and THY seed and HER seed: SHE shall crush THY head, and THOU shalt lie in wait for HER heel.

Yang tebal merah itu apakah she itu perempuan atau laki laki yg meremukkan mas ?
Bisa bedain nggak gender he atau she mas ?
Mungkin masih perlu less bahasa Inggris ya ?
January 13, 2018, 12:02:40 PM
Reply #47
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 982
  • BIBLE IS TRUTH
ini lagi, lihat ke bahasa aslinya lah
copas dr penjelasan katolik
Untuk memahami arti kecharitomene dalam Luk 1:28, kita melihat kepada kata kerja dalam kalimat tersebut, yaitu kata “charitoo“. Kata kerja ini juga digunakan dalam Ef 1:6 dalam bentuk yang berbeda yaitu echaritosen, yang artinya ia mengaruniai rahmat/ “he graced” or bestowed grace.

“supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.” (Ef 1:6)

Di sini, echaritosen mengacu kepada kegiatan yang terjadi sesaat, sebuah kegiatan yang telah berlalu (Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament, p. 166). Sedangkan, kecharitomene adalah charito dalam bentuk pasif sempurna/ perfect passive participle, menunjukkan suatu kesempurnaan dengan hasil yang permanen. Kecharitomene menunjukkan adanya kontinuitas dari suatu kegiatan yang telah selesai sempurna (H. W. Smyth, Greek Grammar [Harvard Univ Press, 1968], p. 108-109, sec 1852:b; also Blass and DeBrunner, p. 175). “Highly favoured” (kecharitomene) di sini merupakan bentuk perfect passive participle dari kata kerja charitoo, yang artinya dikaruniai dengan rahmat (charis) seperti yang disebut dalam Ef 1:6

Sedangkan dalam konteks Yoh 1:14 dan Kis 6:8, kata asli rahmat dalam “full of grace” adalah dalam bentuk kata benda, charis (bukan dalam bentuk past participle dari kata kerja ‘charitoo‘). Kedua ayat tersebut menyebutkan adanya keadaan ‘penuh rahmat’ tanpa menekankan prosesnya/ keadaan sebelumnya: 1) Yesus yang menjelma menjadi manusia adalah penuh rahmat/ kasih karunia (Yoh 1:14) dan 2) Stefanus yang penuh rahmat/ karunia saat melakukan mukjizat dan tanda- tanda. Maka kedua ayat tersebut memang mengatakan “penuh rahmat” namun kata aslinya memang bukan charitoo/ “kecharitomene” seperti pada Luk 1:28 tersebut, yang kalau diterjemahkan secara literal seharusnya adalah “engkau yang telah dikaruniai rahmat dengan sempurna”/ “you who have been made full of grace/ highly favoured.”

Untuk memahami makna suatu kata kerja dalam bahasa Yunani kita perlu melihat adanya faktor “tenses” (ada 7 tenses dalam bahasa Yunani: aorist, present, imperfect, future, pluperfect dan future perfect). Menurut J. Gresham Machen, seorang pakar bahasa Yunani, “Perfect tense dalam bahasa Yunani menjelaskan adanya keadaan saat ini sebagai hasil dari suatu perbuatan di masa lalu’ (J. Gresham Machen, New Testament Greek for Beginners, p. 187). Contoh tentang perfect tense ini adalah perkataan Yesus kepada Iblis dalam Mat 4:4,7,10, di mana dikatakan, “Ada tertulis”, yang kalau diterjemahkan secara literal adalah: “Ada tertulis di masa lalu dan sekarang masih berlaku”. Contoh lainnya adalah dalam Luk 1:28, dalam perkataan malaikat kepada Bunda Maria, yang menyatakan bahwa ia ‘sudah dipenuhi rahmat di masa yang lalu sampai saat ini’. Keadaan Maria ‘dipenuhi rahmat dengan semputk Maria paurna di masa lalu  (karena bentuk perfect tense dari kata kerja ‘dikaruniai’) inilah yang membuat para Bapa Gereja  mengartikan bahwa Bunda Maria telah dikuduskan oleh Allah Bapa sejak awal mula.

Jangan debat kusir lah mas,kebiasaan anda kan sudah dipengaruhi oleh selektif persepsi akan doktrin yg dibangun soal Maria makanya istilah untuk Yesus selalu dipakai utk meninggikan Maria padahal istilah penuh rahmat itu tidak pernah digunakan utk Maria melainkan Yesus (Ref.Yoh.1:14).

Maria hanya menerima anugerah atau karunia sama saja dengan semua orang kudus lainnya tidak perlu harus diistimewakan tanpa dukungan ajaran Bible dan praktek para Rasul yang valid.

January 13, 2018, 12:07:15 PM
Reply #48
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 4716
Kok jadi debat kusir ?

Coba saya kutip lagi ayatnya :

Gen 3:15 - Duoay-Rheims
I will put enmities between THEE and THE WOMAN, and THY seed and HER seed: SHE shall crush THY head, and THOU shalt lie in wait for HER heel.

Yang tebal merah itu apakah she itu perempuan atau laki laki yg meremukkan mas ?
Bisa bedain nggak gender he atau she mas ?
Mungkin masih perlu less bahasa Inggris ya ?


bisa banget mas
anda yang debat kusir mas
saya gak sebodoh anda kok mas
sudah dibahas oleh saya di atas
tapi mata anda hanya berusaha cari apa yang anda suka tanpa mau membaca penjelasan orang
ketahuan kok niat anda hanya ingin menjelekkan ajaran lain
bukan datang untuk diskusi
sudah saya jawab disini
http://forumkristen.com/index.php?topic=62783.msg1220014#msg1220014
dan juga disini
http://forumkristen.com/index.php?topic=62783.msg1220018#msg1220018
tapi hati kalau sudah culas, pura2 gaklihat tulisan orang lain kan
 :mad0261:
January 13, 2018, 12:11:34 PM
Reply #49
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 4732
  • Gender: Male
Kesalahan lainnya adalah terjemahan Lukas 1 : 28
Istilah "full of grace" (penuh rahmat) itu keliru yang benar adalah "highly favour" (dikaruniai)
Di Bible hanya kepada 2 orang saja yg dikenakan istilah "full of grace" yaitu Yesus dan Stepanus.
Jadi terjemahan Jerome itu memang atas pesanan boss besar dan anda nampaknya lebih Katolik ketimbang Protestan.


Grace dan Favour

Berdasarkan https://en.oxforddictionaries.com/definition/grace

Dijelaskan tentang Grace: (in Christian belief) the free and unmerited favour of God, as manifested in the salvation of sinners and the bestowal of blessings.

Cek juga disini http://www.dictionary.com/browse/grace

Sedangkan Santo Jerome menterjemahkan Alkitab ke bahasa Latin, bukan ke bahasa Inggris.

Jadi anda meributkan tentang hal apa???? Siapa anda???
 


[X]
Shalom! Selamat datang di Komunitas Kristen Online!

Nampaknya anda belum login. Klik disini untuk login

Belum menjadi member? Klik disini untuk DAFTAR GRATIS (cuma 1 menit)