Author Topic: Kenapa kosakata "ALL" kebablasan di artikan ?  (Read 45 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

November 21, 2019, 10:41:53 AM
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 12948
    • fossil coral cantik
For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin. As it is written:

None righteous; not even one; none who understands, none who seeks for God; all have turned aside, together they have become useless; there is none who does good, there is not even one!

Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned

for all have sinned and fall short of the glory of God


Di thread Original Sin, berkali kali saya cerewet ngajuin bahwa kosakata "ALL" pada beberapa contoh ayat diatas nggak masuk utk diambil pengertian-nya berupa :
A. semua bayi tanpa kecuali SEBELUM exist di bumi
B. semua orang termasuk bayi tanpa kecuali SETELAH exist di bumi

Alesan:
X. Kalimat disampaikan SETELAH observasi
Y. Kalimat [have sinned, have turned aside, seeks God] adalah kata-kerja

Namun sepertinya buat orang2 yang udah ke"patri" konsep OS, tetep aja bilang kira kira kayak gini :
kalo Allah bilang SEMUA, ya pasti itu artinya "semua tanpa kecuali termasuk bayi laaaah"

oda:
ketimbang ngajuin argumen logical malah senjata yang dipake itu "Allah"... sementara padahal kalimat sbb:
and you will be hated by all for my name’s sake
All the Jews know the way I have lived ever since I was a child

kosakata "all" di kalimat tsb sudah pasti itu artinya TIDAK [semua tanpa kecuali] apalagi [semua tanpa kecuali termasuk bayi].

Namun tetep aja orang yang ke"patri" konsep OS kekeuh bilang :
kalo Allah bilang SEMUA, ya pasti itu artinya "semua tanpa kecuali termasuk bayi laaaah"

akibatnya kalimat sbb :
Jadi sama seperti oleh ketidaktaatan satu orang semua orang telah menjadi orang berdosa

Dimengertikan secara berupa "nubuatan/law", point A ---> semua bayi tanpa kecuali SEBELUM exist di bumi ---> If Adam/Hawa sekali tidak taat Then semua keturunan-nya pas lahir TELAH menjadi orang berdosa.

Sementara padahal, terjemahan bahasa Inggrisnya terbaca:
For as by one man’s disobedience many were made sinners

Namun tetep aja kalimat tsb di-"rule out" dengan pakem :
Itu kalimat nubuatan.
kalo Allah bilang SEMUA, ya pasti itu artinya "SEMUA bayi tanpa kecuali laaaah"
kalo Allah bilang BANYAK, ya pasti itu artinya "SEMUA bayi tanpa kecuali laaaah"
---> SEMUA bayi tanpa kecuali were made sinners.

oda:
So... yang diatas itu involuntarily.

Anyway, keseluruhan kalimat ayat tsb di "cherry pick", karena pada kalimat berikutnya so also by one Man’s obedience many will be made righteous, pakem-nya berubah menjadi :kalo Allah bilang BANYAK, ya pasti itu artinya "TIDAK SEMUA laaaah" ---> TIDAK SEMUA will be made righteous. So... yang ini jadinya voluntarily.

Akibatnya timbul pertanyaan:
Jadi kosakata MANY itu artinya = ALL tanpa kecuali ataukah NOT ALL ada kecuali ?
November 21, 2019, 01:09:13 PM
Reply #1
  • FK - Hero
  • *****
  • Posts: 9623
  • Gender: Male
  • You are free to choose
    • Living Testimony (LiTe)
  • Denominasi: Pentakosta Karismatik
orang mah bedah bahasa asli
ini malah bedah bahasa terjemahan
parahnya lagi menganggap terjemahan bahasa yang satu lebih tepat daripada terjemahan bahasa yang lain padahal keduanya sama2 terjemahan

syndrom bule inferiority ini
 


[X]
Shalom! Selamat datang di Komunitas Kristen Online!

Nampaknya anda belum login. Klik disini untuk login

Belum menjadi member? Klik disini untuk DAFTAR GRATIS (cuma 1 menit)