Alkitab dalam bahasa masa kini

aku pernah lihat alkitab dalam bahasa masa kini di perpus sekolahku, waktu itu aku pinjam Alkitab itu karena aku lupa bawa allkitab waktu pelajaran agama :ashamed0004:, tanpa melihat isinya aku langsung membawahnya, tapi ketika sampai di ruang agama, guruku bertanya dari mana dapat alkitab itu…? aku hanya heran :huh: karena tumben banget guruku tanya asal alkitabku, aku bilang aja dari perpus, terus aku baca lagi kata " dalam bahasa masa kini" aq kemudian mencoba unutk membuka kejadian 1 :1, ternyata kata2nya berbeda dengan alkitab yang biasanya :huh:, menurut teman-teman FK, apakah ini wajar, dan boleh…? bukankh isi dari alkitab tidak boleh diubah-ubah, lantas bagaimana cara menjawab jika orang seberang mengetahui bahwa alkitaB telah diubah, dan mereka bertanya hal demikian, lagian pasti mereka akan mengatakan hal yang tidak-tidak…
GBU… :slight_smile:

Alkitab jenis apa ?

hahaha… pake jenis segala >.<

Baru denger… Lagipula kan tidak mengubah isi, di luar negeri saja banyak terjemahan Inggrisnya toh…

itu hanya salah satu terjemahan saja

alkitab khusus untuk anak sd kah…?? anak gaul…??anak abege…??
baru tau juga,ada senacam itu…Bukan produk LAI kale…??

yang mana???

memang banyak alkitab terjemahan yang sangat kacau, termasuk alkitab terbitan LAI yang TB
inilah mengapa sering terjadi kontradiksi atau ketidaksesuaian antara ayat satu dengan ayat yang lain
karena sang penerjemah bukan hanya menerjemahkan namun juga menafsirkan
sehingga banyak terjadi perubahan kata, penghilangan kata dan juga penambahan kata

saran saya jika ingin membaca alkitab dengan menafsirkan
jika anda mengerti ibrani yunani langsung ke masoretic text dan textus receptus
namun jika tidak alkitab king james version sudah cukup baik
walaupun bahasa inggris nya agak sulit dimengerti
tapi penerjemahan nya masih lebih baik
hanya terjadi transliterate saja sedikit pada beberapa kata

have a blessed day

Lha kan arkitab banyak terjemahannya, kalau engga diterjemahin bakalan sedikit yang bisa baca

GBU