Agak sulit memang memberikan penjelasan gramatik kepada seorang yang sama-sekali tidak ada dasar pemahaman naskah Yunani (dan yg tidak mau mempelajarinya).
Tapi akan saya coba jelaskan: kata “prôtê” ini sepadan dengan kata “mia”, Alkitab terjemahan Inggris menggunakan terjemahan yang sama untuk kedua kata Yunani tsb, yaitu “the first”.
Tidak cukup tahu istilah baku-nya. Kita pun perlu memahami suatu naskah sebagai sastra, kadang menggunakan istilah yang lazim, kadang juga menggunakan istilah2 sinonimnya. Seorang pembaca literatur Yunani, dapat dengan mudah memahami maksud dari kombinasi kata-kata ini.
Kajian kata “prôtê” dalam kitab Markus dengan kata “mia”, sinonim :
* Markus 16:2
LAI TB, Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur.
Terdjemahan Lama, Maka waktu dini hari, pada hari jang pertama didalam minggu itu, datanglah mereka itu kekubur, ketika matahari terbit.
KJV, And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And at Shachrit on Yom Rishon, the first day of the shavu’a, the shemesh just coming up, they come to the kever.
TR, και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Translit. interlinear, kai {dan} lian {sangat} prôi {pagi} tês mias {pertama, adjective - genitive singular feminine} sabbatôn {pekan/ week} erkhontai {mereka datang} epi {ke} to mnêmeion {kuburan} anateilantos {terbit} tou hêliou {matahari}
* Matius 28:1
28:1 LAI TB, Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu (pekan) itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.
KJV, In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
TR, οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
Translit, opse {setelah} de {adapun} sabbatôn {Sabat/ pekan sabat [noun - genitive plural neuter]} tê {pada waktu} epiphôskousê {mulai menjadi terang} eis {pada} mian {(hari) yang pertama (hari Minggu)} sabbatôn {Sabat/ pekan sabat [noun - genitive plural neuter]} êlthen {pergi} maria {maria} hê magdalênê {dari magdala} kai {dan} hê allê {yang lain} maria {maria} theôrêsai {menengok} ton taphon {kubur itu}
Note:
Frase “Setelah hari Sabat lewat”, yaitu setelah pekan sabat itu lewat, mereka masuk kepada hari pertama dalam suatu pekan (week), yaitu hari minggu (Yunani : mia, harfiah: kesatu/ the first).
pada ayat ke -9, Makus menggunakan istilah yang sinonim dengan “mia”, yaitu “prôtê”:
* Markus 16:9
LAI TB, Setelah Yesus bangkit pagi-pagi pada hari pertama minggu itu, Ia mula-mula menampakkan diri-Nya kepada Maria Magdalena. Dari padanya Yesus pernah mengusir tujuh setan.
KJV, Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Wescott & Hort, αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
Translit interlinear, anastas {setelah Ia (Yesus) bangkit} de {adapun} prôi {pagi-pagi} prôtê {pada (hari) yang pertama, adjective - dative singular feminine} sabbatou {pekan (itu)} ephanê {Ia menampakkan diri} prôton {pertama} maria {(kepada) maria} tê magdalênê {dari magdala/ magdalena} par {dari} hês {-nya} ekbeblêkei {Ia telah mengusir} hepta {tujuh} daimonia {roh-roh jahat}
Keterangan waktu dalam Markus 16 ayat 9 ini merujuk peristiwa dalam kisah yang dicatat dalam Markus 16:1-8, satu rujukan mengenai hari dimana Tuhan Yesus Kristus bangkit.