* 1 Korintus 12:8-10
12:8 MILT 2008, Sebab melalui Roh, kepada yang seorang diberikan (DORON) perkataan hikmat, dan kepada yang lain, melalui Roh yang sama, perkataan pengetahuan.
LAI TBSebab kepada yang seorang Roh memberikan karunia untuk berkata-kata dengan hikmat, dan kepada yang lain Roh yang sama memberikan karunia berkata-kata dengan pengetahuan. :arrow: LAI menambahkan kata ‘karunia’ (kharisma) yg tidak terdapat dalam naskah bahasa asli
KJV, For to one is given (DORON) by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
TR, ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
Translit interlinear, hô men {kepada yang satu} gar {sebab} dia {oleh} tou pneumatos {Roh} didotai {diberikan, verb - present passive indicative - third person singular } logos {kata} sophias {hikmat} allô {kepada yang lain} de logos {kata} gnôseôs {pengetahuan} kata {menurut} to auto {yang sama} pneuma {Roh}
12:9 MILT, Dan kepada orang yang berbeda, dalam Roh yang sama, iman; dan kepada yang lain, dalam Roh yang sama, karunia (KHARISMA) kesembuhan.
LAI TB, Kepada yang seorang Roh yang sama memberikan iman, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk menyembuhkan.
KJV, To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
TR, ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
Translit interlinear, heterô {kepada yang lain} de pistis {iman} en {oleh} tô autô {yang sama} pneumati {Roh} allô {dan kepada yang lain} de kharismata {karunia-karunia, noun - nominative plural neuter} iamatôn {penyembuhan2} en {oleh} tô autô {yang sama} pneumati {Roh}
12:10 MILT, Dan kepada yang lain, pekerjaan mukjizat, dan kepada yang lain, nubuatan, dan kepada yang lain, membedakan roh-roh. Dan kepada orang yang berbeda, berjenis-jenis bahasa lidah, dan kepada yang lain, penafsiran bahasa lidah.
LAI TB, Kepada yang seorang Roh memberikan kuasa untuk mengadakan mujizat, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk bernubuat, dan kepada yang lain lagi Ia memberikan karunia untuk membedakan bermacam-macam roh. Kepada yang seorang Ia memberikan karunia untuk berkata-kata dengan bahasa roh, dan kepada yang lain Ia memberikan karunia untuk menafsirkan bahasa roh itu.
KJV, To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
TR, αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
Translit interlinear, allô de {dan kepada yang lain} energêmata {perbuatan-perbuatan} dunameôn {(yang menghasilkan) mujizat2} allô {yang lain} de {dan} prophêteia {karunia memberi pesan (nubuat)} allô {(kepada) yang lain} de {dan} diakriseis {membedakan} pneumatôn {roh-roh} heterô {yang lain} de {dan} genê {jenis-jenis} glôssôn {bahasa-bahasa lidah} allô {(kepada) yang lain} de {dan} hermêneia {menafsirkan} glôssôn {bahasa-bahasa lidah}
Catatan:
Ayat di atas menggunakan 2 macam kata “pemberian”, yaitu dôron dan ‘kharisma’:
Perkataan hikmat, perkataan pengetahuan dan iman adalah dôron.
Sedangkan: kesembuhan, mukjizat, nubuatan, membedakan roh-roh, berjenis-jenis bahasa lidah, dan penafsiran bahasa lidah adalah “pemberian” Allah dalam ‘kharisma’.
Dari sini dapat kita tarik pengertiannya lagi bahwa '‘dôron’ mencakup pengertian yang lebih universal sedangkan ‘kharisma’ lebih spesifik kepada orang-orang tertentu dan ‘kharisma’ bisa berbeda-beda antara satu orang dengan yang lainnya.