haleluya

Selamat pagi, my friend. q mau nanya kalau penulisan Haleluyah dan HaleluYAH…yg benar yg mana ? karena yg di Injil hanya Haleluyah bukan HaleluYAH>Perhatikan huruf besar pada ke 3 huruf itu, APA MAKSUDNYA yaa? tolong di jelaskan mungkin anda dapat menjelaskan untuk saya…karena sya belum paham.GBU :afro:

Haleluyah:
Aksara Ibrani gundul: הללו־יה
Aksara Ibrani dengan nikudim: הַלְלוּ־יָהּ
Transliterasi: HALELU-YAH

Reff: http://www.sarapanpagi.org/haleluyah-vt197.html#p383

Jadi artinya Halelu Yah adalah terpujilah Yahweh, bukan terpujilah Allah. :coolsmiley: :coolsmiley: :coolsmiley:

Ada juga “terpujilah Allah” → Ibrani “HALELU-EL”

* Mazmur 150:1
LAI TB, Haleluya! Pujilah Allah dalam tempat kudus-Nya! Pujilah Dia dalam cakrawala-Nya yang kuat!
KJV, Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power.
Hebrew,
הַלְלוּ יָהּ הַלְלוּ־אֵל בְּקָדְשֹׁו הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזֹּו׃
Translit, HALELU YAH HALELU-'EL BEQODSYO HALELUHU BIRQIA’ 'UZO
JPST, Hallelujah. Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power.

Perhatikan ayat di atas “HALELU YAH” dan “HALELU-'EL” disebut bersama-sama, menandakan ungkapan tersebut sejajar, ditujukan kepada Sang Khalik.

Ungkapan pujian “HALELU-YAH” bukan kemutlakan, walaupun memang dia lebih populer ketimbang mengucap “HALELU-'EL”. 'EL disini maksudnya sama dengan 'ELOHIM (Nama Allah dalam “plural majesty”) yang sepadan dengan 'ELOAH, 'ELAHA, 'ELAH, 'ALLAH dll…

Dan masih ada pula ungkapan yang lainnya misalnya: HALELU 'ET-YHVH, HALELU 'ET-SYEM YHVH, dll.

Halelu-EL :angel:

tapi kalo masalahnya ada yg chat di fb haleluYAH
DAN juga haleluya apakah itu beda atau sama … tolong di jawab dong …

sama saja. :slight_smile:

itu hanya masalah pelafalan

Kata “HALELUYA” yang ditulis dalam Alkitab berbahasa Indonesia adalah penyalinan bunyi dari bahasa Ibrani, bukan penerjemahan.
Kata ini berasal dari kata hê’ - lâmed - lâmed - vâv - yõd - hê, " הַלְלוּ־יָהּ - HALELU-YAH"ּ, setelah dibubuhi tanda vokal oleh para ahli Masora menjadi hê’ (patakh) lâmed (segõl) lâmed vâv (tsûreq) - yõd (qâmets) hê’ terbaca :

" הַלְלוּ־יָהּ - HALELU-YAH" (baca: “ha-le-luu-yaa”, vokal ganda berarti diucapkan panjang).

Huruf hê’ di akhir kata jarang diucapkan, misalnya Musa ditulis משה - MOSYEH tetapi dibaca ‘mosye’, demikian pula " הללו־יה - HALELU-YAH" dibaca ‘halelu-ya’.

ref : http://www.sarapanpagi.org/haleluyah-vt197.html#p383

Salam

Kata Haleluya adalah kata yang umum dipakai oleh umat Kristiani bukan HaleluYAH. Alkitab menterjemahkan berbeda dengan Alquran, dimana beberapa lafal asing ditulis menggunakan logat masing-masing bangsa dan disesuaikan dengan kemampuan lidah bangsa itu. Kata Mark, menjadi Markus contohnya, demikian kata Hallelu-Yah menjadi Haleluya tanpa ha, sebab penggunaan akhiran ha pada Haleluyah susah diucapkan lidah orang Indonesia yang berlogat Indonesia. Sama seperti kata Allah tidak diterjemahkan menjadi Awloh walau diserap dari bahasa Arab, karena tidak sesuai dengan kemampuan lidah orang Indonesia.

Jadi tidak penting bagaimana menulisnya, apakah diterjemahkan Puji Tuhan atau tetap Haleluya (dengan lafal Indonesia) sama artinya dihadapan Tuhan sebab Tuhan adalah Tuhan atas segala bahasa dan bangsa.

Semoga lebih memahami kehidupan Kekristenan dan makin mencintai sesama manusia, apapun perbedaannya. God Love You.