Muslim friendly bibles

Alkitab versi ini dipromosikan sebagai Alkitab ramah Muslim di mana para penerjemahnya telah menghapus semua kalimat dan kata-kata yang mungkin menyinggung umat Muslim. Mereka telah menghilangkan setiap referensi untuk Allah sebagai ‘Bapa’ atau Yesus sebagai ‘Anak Allah’. Salah satu contoh adalah Matius 28:19 yang berbunyi,

“Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus.”

Dan diganti dengan ini:

“Bersihkan mereka dengan air dalam nama Allah, Mesias dan Roh Kudus-Nya.”

baca full artikel disini:

benar-benar suatu toleransi yang kebablasan…

Ya Bapa dan Putera dan ROH KUDUS…
Ya Allah Tritunggal Yang Maha Kudus
Ampunilah mereka…

1 Petrus 5 : 8
Sadarlah dan berjaga-jagalah! Lawanmu, si Iblis, berjalan keliling sama seperti singa yang mengaum-aum dan mencari orang yang dapat ditelannya.

He he he he

Jusru kita harus hati hati, Alkitab koq diartikan sesuka suka sendiri, supaya Muslim friendly?
Untuk apa kalau pengertian Muslim kepada iman Kristen justru menjadi salah?
Mau menjadikan Muslim murtad tetapi bukan pula menjadi Kristen? Ada ada aja.
Kenapa ngga kasih aja alkitab NWT, kan sudah lebih sesuai dengan mereka.

:mad0261: :mad0261:

bahasa aslinya “baptismos” memang bermakna “washing” atau “membasuh”. mungkin kita yang sudah terbiasa dengan istilah “baptis” yang kedengarannya sakral. btw saya pribadi lebih sreg kalau begini "basuhlah mereka dengan air dalam Nama … "

[b]Strong's Greek concordances[/b] : baptizó: to dip, sink Original Word: βαπτίζω Part of Speech: Verb Transliteration: baptizó Phonetic Spelling: (bap-tid'-zo) Short Definition: I dip, submerge, baptize Definition: lit: I dip, submerge, but specifically of ceremonial dipping; I baptize.

kalau dari konkordansi diatas, maknanya “mencelupkan ke dalam air”

Begitu juga bisa lebih jauh diartikan menjadi di lap, di siram, di kucurin, di rendam, dimandikan dst. Apa itu yang kita inginkan tertulis di Alkitab bro?

saya lebih kepada transliterasinya, bagaimnana menyatakan sesuatu dalam bahasa lain dengan tidak mengubah maknanya. Kalau memang kata “baptis” sudah diserap menjadi bahasa Indonesia dan dipahami maknanya tidak masalah.

mereka (para penerjemah) sepertix terlalu naif,
mereka belum tau aja karakter sebenarx dari “customer” alkitab terjemahan mereka. bisa2 malah nantinya menjadi bumerang bagi para penerjemah itu sendiri.

Kalau dari KBBI, kata baptis memang sudah diserap ke dalam bahasa Indonesia.
Jadi sudah baku.

bap·tis n Kris penggunaan air untuk penyucian keagamaan, khususnya sbg sakramen penerimaan seseorang ke dl agama Kristen; permandian;
– air sakramen baptis biasa; – rindu sakramen baptis yg diperoleh orang yg ingin dibaptis, tetapi belum sempat diterima krn telah meninggal dunia lebih dahulu;
mem·bap·tis v 1 mempermandikan (menjadikan Kristen); 2 menamai; memberi nama;
mem·bap·tis·kan v membaptis;
pem·bap·tis n orang yg membaptis; orang yg mempermandikan;
pem·bap·tis·an n 1 proses, cara, perbuatan membaptis; 2 peresmian menjadi Kristen di gereja: orang tua itu hadir pd - anaknya


Betul, dan akan menjadi fatal kalau kata kata dalam ayat ‘Alkitab’ versi baru itu dipergunakan untuk menyerang kita sendiri. Bayangkan kalau kata ‘Anak Allah’ diartikan secara literal.


bro oliver,
masalahx bukan hanya kata baptis saja, namun kata2 yg “menyinggung” moslem jg di hilangkan seperti Anak Allah, Bapa, dll.
kalau sudah seperti ini siapa yg disinggung, siapa yg menyinggung?

baru nyadar saya cuma membaca sampai kata “dalam nama” tadi

Western missions agencies Wycliffe, Frontiers and SIL are producing Bibles that remove Father, Son and Son of God because these terms are offensive to Muslims.

Some examples documented in our Fact Check:
• Wycliffe/SIL produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”
• Frontiers worked with an SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes “Father” in reference to God, and removes or redefines “Son,” e.g. the Great Commission in Mt 28:19 reads, “Cleanse them by water in the name of God, his Messiah and his Holy Spirit.”
• Frontiers produced a Turkish translation of Matthew, distributed by SIL, that uses “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son.”
• SIL consulted on the Bengali Injil Sharif, which translated “Son” as “Messiah” and “Son of God” as “God’s Uniquely Intimate Beloved Chosen One.”

By replacing or removing “Father” or “Son” from the text of Scripture, these translations fail to portray God as who he is: the familial, eternal, loving God the Father, Son and Spirit. The deity of Jesus is obscured, and thus the self-sacrifice of God on our behalf. In June 2011, the Presbyterian Church in America explicitly declared such translations as “unfaithful to God’s revealed Word” because they “compromise the doctrines of the Trinity, Scripture, and the person and work of Jesus.”

Perhaps most importantly, national Christians say these translations are harming their work, even producing a short video expressing their concerns. Yet Western proponents condone removing Father or Son because they say Muslims can only see sexual connotations to these terms. Numerous missionaries and national believers, however, strongly assert this is not the case. Further, church leaders in places like Pakistan, Bangladesh, Iran, Turkey, and Malaysia have called for an end to these translations, but to no avail.

Adding fuel to the fire, these agencies have raised millions of dollars for these projects, yet donors are unaware their gifts are being used for translations that remove Father, Son and Son of God from the text.

A member of the SIL board indicated that while “a few objections” over these translations would be “dismissable,” SIL would need to respond when the “man in the pew” created a “backlash.” By signing this petition, you are letting these agencies know that your convictions, and the integrity of God’s own Word, can’t be dismissed. Instead, you are asking for a written commitment from Wycliffe, Frontiers and SIL not to remove Father, Son or Son of God from the text of Scripture.

For a thorough explanation of our concerns, including documentation offered in response to Wycliffe’s comments about the petition, please read “Lost In Translation Fact Check.” For brief answers to common questions, including responses to agency denials, please see the Petition FAQs. And for general information, please visit Biblical Missiology, as well as the “Petition Updates” section for articles and resources, including the new book, Chrislam.

[b]Gimana ya kalo di revisi lagi?[/b]

A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words “Father” and “Son” from new Bibles. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for “producing Bibles that remove “Father,” “Son” and “Son of God” because these terms are offensive to Muslims.”

Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations’ leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations “have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations.”

Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizon International, is sponsoring the petition.

The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations. Here are three examples native speakers give:

First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses an Arabic equivalent of “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”

Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of Christ , an Arabic translation which removes “Father” in reference to God and replaces it with “Allah,” and removes or redefines “Son.” For example, the verse which Christians use to justify going all over the world to make disciples, thus fulfilling the Great Commission (Matthew 28:19) reads, “Cleanse them by water in the name of Allah, his Messiahand his Holy Spirit” instead of “baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.” Rev. Bassam Madany, an Arab American who runs Middle East Resources, terms these organization’s efforts as “a western imperialistic attempt that’s inspired by cultural anthropology, and not by biblical theology.”

Third, Frontiers and SIL have produced a new Turkish translation of the Gospel of Matthew that uses Turkish equivalents of “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son.” To Turkish church leader Rev. Fikret Böcek, “This translation is ‘an all-American idea’ with absolutely no respect for the ‘sacredness’ of Scripture, or even of the growing Turkish church.”

SIL has issued a public response stating “all personnel subscribe to a statement of faith which affirms the Trinity, Christ’s deity, and the inspiration of Scripture.” However, in the same statement, which is similar to Wycliffe’s, it claims “word-for-word translation of these titles would communicate an incorrect meaning (i.e. that God had physical, sexual relationships with Mary) [sic],” thus justifying substituting “Father” and “Son” in new translations. Calls and emails to Wycliffe and SIL to clarify their positions were not returned. Frontiers responded to calls with articles that critics have already dismissed as skirting omissions of “Father” and “Son” in new Bible translations.