Paus Menyebut Lucifer dalam Misa

ini ada link lagi agak oot tapi gak papa kita sedang membahas pope
Video of Benedict XVI invoking Lucifer

Lagu itu adalah puji-pujian kepada Kristus sebagai the real Lucifer, di mana artinya antara lain kira-kira sbb:

“Lucifer, yang tidak mengenal akan kejatuhan, AnakMu, yang bangkit dari kematian, memancarkan cahaya damai sejahteranya pada semua orang, AnakMu yang hidup dan memerintah selama-lamanya.”

Sebenarnya dalam kitab suci Kristuslah yang adalah Lucifer. Tapi entah kenapa banyak orang Kristen menganugerahkan nama Lucifer pada penghulu setan. :slight_smile:

2Pe_1:19 Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur terbit bersinar di dalam hatimu.

Rev 22:16 “Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang.”

GBU

Waktu Pope nyanyi Di Youtube itu ada terjemahannya dalam bahasa inggris

Kalau tangkapan saya, nyanyiannya itu syairnya sbb:

flaming lucifer menemukan manusia

saya katakan oh Lucifer yang tidak akan pernah dikalahkan (luar biasa lucifer tidak pernah dikalahkan?)

Kristus adalah anakmu (Kristus anak dari Lucifer? ini mengagetkan saya)

yang kembali dari neraka damai dan adalah hidup dan memerintah untuk selamanya.

Mengagetkan.

Terjemahannya bukan begitu :tongue:

Coba mas bandingkan terjemahan gw dengan terjemahan mas :

terjemahan gw:
“Saya katakan: Lucifer, yang tidak mengenal akan kejatuhan, AnakMu, yang bangkit dari kematian, memancarkan cahaya damai sejahteranya pada semua orang, AnakMu yang hidup dan memerintah selama-lamanya.”
( dalam hal ini gw melakukan pra-asumsi bahwa Lucifer= Yesus, sesuai 2 Pet 1:19 dan Wahyu 22:16 )

terjemahan mas:
saya katakan oh Lucifer yang tidak akan pernah dikalahkan , Kristus adalah anakmu , yang kembali dari neraka damai dan adalah hidup dan memerintah untuk selamanya.

Kata “neraka” mas terjemahkan dari kata apa, koq bisa ada neraka dalam terjemahan mas…

GBU

Intinya kan sis mau mengatakan Lucifer bisa berarti penghulu Iblis bisa berarti Yesus.

Lalu sis mau mengatakan Lucifer yang dimaksud dalam lagu itu adalah Yesus.

Tapi dalam lagu itu dikatakan Christ is your son.

Yesus adalah anakmu

Yesus adalah anak Lucifer,

Jadi dari kalimat ini kita tahu Lucifer didalam lagu itu bukan berarti Yesus Kristus.

Tapi Lucifer disini berarti bapaknya Yesus.

Saya tidak pernah dengar Allah bapa sama dengan Lucifer.

Jadi disini bisa timbul pertanyaan Yesus yang mana kok bisa2nya anaknya Lucifer.

Mungkinkah ada sesautu arti yang disembunyikan disini?

sudah ada penjelasannya di katolitas.org
(http://katolisitas.org/10877/mengapa-lucifer-disebut-pada-misa-malam-paskah-di-vatikan)

lebih baik jangan berprasangka buruk dulu.
Karena itu bahasa latin, dan yang di youtube doanya cuma diambil setengah.
dan lucifer bukan selalu bearti Iblis.

saya mikir simplenya saja, itu adalah Misa Paskah yang dihadiri beribu2 umat Katolik.
dan pastinya ditayangkan di TV-TV dunia (sebagian mungkin)
Apa ya Pope Benedict XVI segitu bodohnya buka kedoknya di depan umum? dan apa ya umat Katolik segitu bodohnya mau ngikut pengikut antikris, sehingga pas Pope itu manggil Lucifer, mereka ga protes?

Saya bukan ngejudge, Pope pasti bukan antikris! kan dia orang beriman!
itu saya ga tau, karena saya ga tinggal bareng dia.
tapi, terlalu keji kalau langsung nuduh dia antikris/ pengikut lucifer (satan), tanpa ada bukti yang jelas.

saudara bro jackson…kok penyesatan pope ini dibawa ke forum kristen,…
kuharap bro jgn ngawur dan seolah tes kita ini kayak kita bukan BEREA aja…
Ingat klu jemaat BEREA itu jemaat yg dewasa apa kita mau jadi jemaat BEREA ato jemaat yg suka ribut , so tread dari bro jackson123 ini tdk pantas diperpanjang lebar di forum KRISTEN krn isi tread pope kita tahu memang penyesatan ini enak sekali di ributkan trus…knp toh diributkan trus…??

saya kutip dari http://katolisitas.org/10877/mengapa-lucifer-disebut-pada-misa-malam-paskah-di-vatikan
supaya ga ada salah paham…
jujur lho… ada rasa gimana gitu kalau Pimpinan agama saya dituduh pengikut Satan…
bukannya saya mau menuhankan Paus atau mau cari pembenaran… engga begitu… :slight_smile:

"Yang dipermasalahkan oleh sejumlah orang adalah versi Latin dari Madah Paska itu, karena ada penyebutkan kata “lucifer” pada bait yang terakhir dari madah itu. Nah bahasa Latin dari Bintang Timur (atau diterjemahkan Kejora Sejati dalam bahasa Indonesia)/ Morning Star (dalam bahasa Inggris) itu adalah lucifer. Mari kita lihat bersama bait terakhir dari Madah Paskah itu:

Dalam bahasa Inggris:

Therefore, heavenly Father,
in the joy of this night,
receive our evening sacrifice of praise,
your Church’s solemn offering.

Accept this Easter candle,
a flame divided but undimmed,
a pillar of fire that glows to the honor of God.

Let it mingle with the lights of heaven
and continue bravely burning
to dispel the darkness of this night!

May the Morning Star which never sets
find this flame still burning:
Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all mankind,
your Son, who lives and reigns for ever and ever.

Amen.

Dalam bahasa Latin:

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.

Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.

Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.

Amen.
Dalam bahasa Indonesia:

Semoga lilin ini,
Yang diberkati demi penghormatan Bapa pada malam ini
Bernyala terus untuk menghalau kegelapan.
Semoga nyalanya digabungkan dengan sinar bintang kejora
Dengan Kejora Sejati itu, yang tak kunjung terbenam
Yang telah terbit dari alam maut
Dan menyinari umat manusia dengan seri cahayaNya.
Dialah Yesus Kristus, Putera Bapa
Yang bersama dengan Bapa dan Roh Kudus
Hidup dan berdaulat
Kini dan sepanjang masa.

Amin.

Yang menjadi masalah di sini adalah, sejumlah orang mengutip doa itu hanya sepotong, sehingga tidak terlihat konteks keseluruhan nya. Mereka mengutip hanya sekitar kata “lucifer” -yang mereka terjemahkan sebagai Lucifer/ Iblis; dan “Christus Filius tuus” yang mereka terjemahkan sebagai “Kristus Puteramu”, dengan menghubungkan “mu” itu dengan Lucifer. Maka mereka menyangka bahwa dalam doa itu dikatakan bahwa Kristus itu adalah Putera Lucifer. Astaga, pantas saja menghebohkan! Tentu saja sungguh keliru pemahaman ini."

demikian kutipannya…
moga-moga kesalahpahamannya berakhir ya :angel:

Sobat2 sekalian. Ini kan forum diskusi jadi kalau ada sobat yang mengartikan demikian, sobat lain mengartikan lain lagi ya itu biasa saja.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,

Saya coba google translate kata Christus Filius tuus dalam bahasa latin ke bahasa indonesia berarti anak anda.

Jadi disini bearti Kristus dianggap anaknya Lucifer.

Oleh sebab itu dari kalimat ini kita tahu bahwa yang dimaksud dengan Lucifer disini bukanlah Kristus tapi bapanya Kristus.

Misal anak saya bernama John. dia kecelakaan.

Lalu ada orang mengatakan John anak anda kecelakaan.

siapakah yang dimaksud John disini apakah saya atau anak saya. Jelas John itu anak saya bukan saya.

Setelah memuji2 lucifer, nyanyian itu mengatakan Kristus anak Lucifer.

Jadi berarti kata Lucifer dalam lagu itu bukan berarti Kristus tapi bapanya Kristus.

Oleh sebab itulah saya sekedar mempertanyakan Kristus yang mana yang punya Bapa bernama Lucifer?

Jadi jangan sobat2 emosi kan saya sekedar mencurigai kok ada Kristus yang bapanya bernama Lucifer.

Setahu saya bapanya Kristus bernama Allah Bapa.

Maaf loh Sdra/i, ini memang forum kristen buat diskusi. Tetapi tetaplah ingat bahwa Rasul Paulus ada bilang: bila kita di luar jemaat ga punya hak ngurusi yg ada dlm jemaat begitu juga sebaliknya.

Ini yang pada kontra apa berasal dari katolik?

Setiap negara ada aturan, setiap lembaga juga ada aturannya. Jikalau seseorang dinilai melakukan tindakan tidak benar maka pasti ada lembaga yang punya hak penuh untuk mengurusnya.

Klo alasannya topik ini ada karena sama2 pakai Injil, maka buat saya sih konyol banget.

Sudah dijelaskan oleh sis noninoniek bahwa yang dimaksud anakMu ~~> “Mu” adalah Bapa.

Sebenarnya gw dulu pernah menegaskan kepada para member katolik bahwa Lucifer bukan proper-name dari setan, dan bahwa Yesuslah Lucifer tapi akhirnya kena banned karena dibilang menghina dan anti katolik, singkatnya segala sesuatu yang tidak sependapat dengan member katolik adalah menghina dan anti katolik :tongue:

GBU

Saya tidak bermaksud mengurus tapi sekedar mendiskusikan kata 2 itu kalau diterjemahkan in letter berarti Kristus anak mu. anak siapa? diatas dikatakan Lucifer tidak pernah kalah dan Kristus anak mu.

Jadi kristus disini dianggap anak lucifer.

Itu yang saya ingin diskusikan dan terserah sobat2 katolik menganggap Kristus anak siapa saya tidak berhak mengurusi.

Sewaktu kita sekolah sd diajari sejarah, diajari agama hindu itu kepercayaannya kayak apa. Apakah itu berarti mengurusi?

Noninonik boleh menjelaskan apa saja tapi orang lain juga boleh mencoba google translate.

Tidak ada kata bapa dalam kalimat itu.

Diatasnya jelas memuji2 Lucifer. Lalu kalimat selanjutnya Kristus adalah anakmu

Itu yang saya tahu. Ya tapi sis boleh mempercayai yang mana itu hak masing2. Saya mempercayai google translate, karena tidak kenal katolik atau protestan dia netral dalam menterjemahkan.

Tidak kenal apakah ini topik sensitif atau tidak pokoknya kata a diterjamahkan a, b diterjemahkan b.

kalau manusia akan menterjemahkan secara subyektif.

Itu kan cuma cuplikan yang ada kata lucifernya, sebenarnya lagu itu lebih panjang.
Tapi dari seklias potongan pendek itu saja gw bisa infer bahwa yang dimaksud adalah Yesus. Dalam kitab suci Yesus=Lucifer ( argumentasi ini membuat gw dibaned saat menegaskan pada para member katolik yang dulu ngotot bahwa lucifer = proper name dari setan ) :slight_smile:

Gw memang terkadang mengkritisi dan sering dibaned karena dibilang menghina, atau anti katolik, yang sebenarnya karena tidak sesuai kitab suci ( dan itu mereka akui bahwa mereka tidak berdasar kitab suci) sehingga ada beberapa hal cukup prinsip yang tidak sesuai dengan kitab suci.

Tetapi gw juga fair kalau ada benarnya ya benar kalau salah ya salah (dalam hal ini patokannya kitab suci sesuai rule FK, bukan hal lain misalnya tradisi) :slight_smile:

GBU

Bahwa dalam alkitab Lucifer dianggap Yesus itu mungkin saja.

Dalam lagu itu Yesus dianggap anaknya lucifer bukan lucifer.

Christus Fílius tuus,

Disini disebut Christus Fillus Tuus

Google translate mengatakan Kristus anak anda.

Anaknya yang dipuji2 diatas kalimat ini yaitu Lucifer.

Jadi saya disini menekankan perbedaan antara anaknya lucifer dengan lucifer.

Jadi ada dua yang dipuji2 disini yaitu Lucifer dan anaknya lucifer yang bernama Christus.

Sekali lagi yang sis katakan adalah lucifer adalah Kristus.

Lagu ini Lucifer adalah BAPANYA Kristus.

Sudah dijelaskan oleh sis noninoniek bait lengkap lagu itu.

Bahwa lagu itu ditujukan pada Bapa (lihat awal bait) :

Therefore, heavenly Father, ~~> Father dalam hal ini adalah kata ganti orang kedua,
… dst…
May the Morning Star which never sets ~~> the Morning Star adalah kata ganti orang ketiga
…dst…
your Son, who lives and reigns for ever and ever. ~~> Your = ganti orang kedua, pasti adalah Bapa bukan Lucifer

Maka “you” di situ adalah Bapa (kata ganti orang kedua), sedangkan “the morning star” adalah kata ganti orang ketiga. Sebenarnya tanpa melihat baitnya lengkap kita tahu bahwa “the Morning star” dalam potongan bait itu adalah kata ganti orang ketiga, maka tidak mungkin “you / your” adalah “the morning Star”. :slight_smile:

GBU

Sdr Jackson, lebih baik anda melihat Madah Paskah itu secara keseluruhan.
yang ada di youtube itu hanya sepenggal dari Madah Paskah tersebut.
Dan poin terpenting di sini, apakah lucifer yang di Madah Paskah itu bearti Lucifer si Satan?
Kenyataannya lucifer bukan bearti si Satan di dalam bahasa Latin.
Anda bisa googling atau mungkin di FK udah ada penjelasannya.
Jangan tanya arti dan essensi kata Lucifer sama saya… saya bukan sekolah bahasa atau teolog hehehe…
saya juga coba pake google translate nih…

lúcifer = star
lucifer - nomina
morning star = lucifer, eous
day = dies, lucifer, lumen, lux, sidus, tempus
lucifer = lucifer
venus = venus, diona, idalie, erycina, venus

kalau anda bilang Kristus adalah anak Lucifer, jadi ada menganggap Lucifer di sini adalah Subject/ Pribadi.
Padahal lucifer pun bearti sebagai morning star di dalam bahasa latin.
Makanya lebih baik baca Madah Paskah secara utuh… apakah tepat mengartikan Lucifer di situ sebagai subject? atau anda yang selalu beranggapan bahwa kalo ada kata Lucifer itu pasti Setan?
saya bukan pakar Katolik atau alkitab. Tapi saya suka baca-baca perihal Lucifer ini.
nanti saya carikan yang pakar2 udah definisikan.

Salam :slight_smile:

diambil dari http://www.sarapanpagi.org/lucifer-vt391.html

Lucifer “bukan” nama Iblis

Kata “Lucifer” digunakan oleh St. Jerome 3 kali dalam terjemahannya, yaitu Alkitab berbahasa latin versi Vulgata. Untuk Perjanjian Lama (PL) penerjemahannya berasal dari Septuaginta (Alkitab Perjanjian Lama terjemahan bahasa Yunani) pada abad ke-4 Masehi, kata “Lucifer” 2 kali kita temukan dalam PL Vulgata . Kita lihat ayat-ayatnya sbb :

* Ayub 11:17
LAI TB, Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari (LUCIFER, Vulgata).
KJV, And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
NIV, Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
Latin Vulgata, et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
Douay-Rheims Bible (DRB), And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
Hebrew,
וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃
Translit, UMITSAHORAYIM YAQUM KHALED TA’UFAH KABOQER TIHYEH
Septuaginta (LXX), η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη
Translit, HÊ DE EUKHÊ SOU HÔSPER HEÔSPHOROS EK DE MESÊMBRIAS ANATELEI SOI ZÔÊ

Catatan :
Kata “Lucifer” dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani εωσφορος - heôsphoros.
Kata εωσφορος - heôsphoros, berasal dari kata : εως - heos berarti “hingga”, “sampai”;dan kata φωσφορος - phôsphoros berarti “cahaya pagi/ pembawa cahaya”

to be continued…

* Yesaya 14:12
LAI TB Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur (LUCIFER, Vulgata, KJV), putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!
KJV , How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
NIV, How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
Latin Vulgata, quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
DRB. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
Hebrew,
אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃
Translit, 'EYKH NAFALETA MISYAMAYIM HEYLEL BEN-SYAKHAR NIGEDA’ETA LA’ARETS KHOLESY 'AL-GOYIM
LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
Translit, PÔS EXEPESEN EK TOU OURANOU HO HEÔSPHOROS HO PRÔI ANATELLÔN EIS TÊN GÊN HO APOSTELLON PROS NANTA TA ETHNÊ

Catatan :
Kata “Lucifer” dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani εωσφορος - heôsphoros. Kata “Lucifer” baru dikenal pada abad 4 Masehi, sebelumnya kata ini tidak pernah dikenal ada dalam “Kitab Suci Perjanjian Lama” bahasa asli Ibrani, Aram, maupun Yunani (Septuaginta)

to be continued

Dalam Perjanjian Baru, St. Jerome sekali lagi menggunakan kata “lucifer” :

* 2 Petrus 1:19
LAI TB, Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur (LUCIFER, Vulgata) terbit bersinar di dalam hatimu.
KJV, We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
NIV, And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
Latin Vulgata, et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
DRB, And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
TR, και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων
Translit, kai ekhomen bebaioteron ton prophêtikon logon hô kalôs poieite prosekhontes hôs lukhnô phainonti en aukhmêrô topô heôs hou hêmera diaugasê kai phôsphoros anateilê en tais kardiais humôn

Catatan :
Kata “Lucifer” dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani φωσφορος - phôsphoros.

Dalam “tafsiran” yang lazim beredar pada kalangan “Kristen barat”, hanya dalam Yesaya 14:12 kata “LUCIFER” ditafsirkan sebagai nama Malaikat yang jatuh yang kemudian disinonimkan sebagai nama “Iblis”. Sedangkan Ayub 11:17 dan 2 Petrus 1:19 kata “lucifer” tidak dimaknakan sebagai nama Iblis dengan menimbang konteks ayatnya. Bahkan khusus pada 2 Petrus 1:19 lebih “ditafsirkan” sebagai figur Yesus Kristus dengan mengacu ayat-ayat lain yang melambangkan Yesus Kristus sebagai “sumber cahaya” misalnya dalam Lukas 1:78, Wahyu 22:16, Efesus 5:14.

Benarkah kata “φωσφορος – phôsphoros”, yang diterjemahkan oleh St. Jerome harus diterjemahkan sebagai “Iblis” saja?.
Kita sama-sama mengetahui bahwa istilah nama “lucifer” diterapkan kepada sosok Iblis/ Malaikat yang memberontak hanyalah produk tafsir saja. Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) tidak menganggapnya demikian. Kata “HEYLEL” yang diterjemahkan εωσφορος - heôsphoros dalam LXX dan yang kemudian diterjemahkan “lucifer” oleh St. Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Dan terbukti ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל - HEYLEL ini, kalau kata tsb bermakna “setan/ iblis”, saya yakin tidak akan ada orang-tua yang akan menamakan anaknya seperti itu.