Perumpamaan Pokok Anggur

Enak banget ya, model mikirnya, cuma asal ngotot.
Ayat kagak dibaca, modal ngotot doang.

Ini saya kutipin ayatnya untuk direnungkan:

10:18 Jadi apabila untuk semuanya itu ada pengampunan, tidak perlu lagi dipersembahkan korban karena dosa.
10:19 Jadi, saudara-saudara, oleh darah Yesus kita sekarang penuh keberanian dapat masuk ke dalam tempat kudus,
10:20 karena Ia telah membuka jalan yang baru dan yang hidup bagi kita melalui tabir, yaitu diri-Nya sendiri,

Saya tebelin kata ‘sekarang’, supaya elu ngerti perbedaannya zaman PL dan PB.
Ayolah, mikir dikit, bukan cuma ngegampangin, “Pokoknya yang menyelamatkan darah Kristus, jadi PL dan PB harus sama.”.

Belajar baik-baik ya Hen.

belajar apa dari orang yang mengharuskan kata AIRO itu jadi diangkat ga boleh dipotong?
belajar apa dari orang yang baca tulisan apapun pokoknya ngartiinya OSAS?
belajar apa dari orang yang suka pelintir2 pendapat orang supaya argumennya sendiri masuk?

gw jamin kok, pengetahuan u dari sekarang sampe nanti 10 taon lagi gak bakalan nambah kalo prinsip u begitu trus
karena buat u OSAS itu udah kebenaran sejati
buat apalagi u diskusi sih dul

kalo elu bener gw yakin kok
orang2 yang lahir pada jaman PL akan protes ke Yesus, kok mereka ga OSAS sedangkan PB OSAS ;D
Yesus adil begitu kok, orang berdosa aja dikasih kesempatan

sama kek JaMaSoEl noh
ga blajar2, pokoknya ada tulisan tentang Katolik sesat dia seneng ;D

buktikan saja ;D ;D

jgn caper2 lg sama tulisan saya ya
tar dicuekin ngambek lg wkwkwk

Heh, elu jangan mlintir gitu dong.
Soal Airo jelas-jelas elu yang mengharuskan artinya dipotong, gak boleh diangkat kok.
Dasarnya elu cuma kutip terjemahan-terjemahan alkitab yang menulis ‘takes away’. Padahal mereka menulis ‘takes away’ bukan dipotong.

Sedangkan saya dengan gamblang mengemukakan fakta, bahwa kata ini bisa diartikan ‘takes away’ atau ‘lift up’. Kemudian saya jelaskan, kenapa saya setuju kepada yang ‘lift up’.

Sedangkan elu, modal ngotot. Pokoknya HARUS dipotong, kagak boleh diartikan lain. Ketika ditanya arti keseluruhan perumpamaan itu, langsung gelagepan.

Elu bisanya cuma mewek-mewek, nuduh saya plintir lah, nyesatin katolik lah.
Padahl kenyataannya elu yang sering kagak jujur dalam berdiskusi.

Gak usah ge-er kalau saya ngomentarin elu. Kalau kagak mau dikomentarin, bikin blog sendiri sono.

du…du…du…du…

sy numpang lewat yaa…

mici ya kaka, om, tante…
numpang lewat doang yaa…

wkwkwwkwk

lagi2 plintiran

jelas2 gw bilang Airo itu bisa diartikan dipotong atau bisa juga diartikan diangkat sesuai konteks kalimatnya ;D ;D

dia bilang artinya lift up
tapi puluhan terjemahan Alkitab yang ada di dunia ini mengartikan ayat tersebut sebagai dipotong/prune/dipangkas

nah coba, sekarang siapa yang kelihatan ngotot? wkwkwk

Duh,
masih ngeles juga.
Kalau saya, sudah kasih alasan kenapa saya mengartikan ini sebagai diangkat. Saya sudah jelaskan keseluruhan arti ayat ini. Yaitu nasehat Yesus untuk tinggal dalam Dia, bukan ‘ancaman’, jika tidak berbuah maka akan masuk neraka.

Sedangkan elu kagak bisa menjelaskan.
Cuma kasih terjemahan alkitab yang menulis sebagai ‘takes away’, lalu ngotot bilang ‘dipotong’, sambil puter balik perkataan, bilangnya saya yang ngotot.

Lagipula yang ngotot bilang perikop ini berarti kalau tidak berbuah akan dipotong dalam arti keselamatannya hilang, tidak bisa menjelaskan pertentangannya dengan ayat-ayat lain di injil Yohanes tentang kepastian keselamatan. Misalnya Yoh 10:29.

Kemudian tidak bisa menjelaskan juga dimana ada kata ‘Airo’ dipakai dalam arti ‘memotong/dipotong’, seperti memotong sebuah ranting dari pohon. Semua kata ‘airo’ yang diartikan sebagai ‘takes away’ selalu berkonotasi memindahkan sesuatu dari satu tempat ke tempat lain.

Biasakan diskusi dengan argumen, bukan cuma mewek, nuduh, ngotot.

elu itu ngasih alesan kenapa itu diangkat
sedangkan gw itu cuma copas dari para ahli bahasa yang terjemahin ayat itu, alesan apa lagi yang harus gw kasih? wong semua terjemahan Alkitab begitu bunyinya kok, u mau alesan apalagi? konyol ah

u mau protes? ya ke mereka lah, bukan ke gw ;D

yang jelas, gw lebih percaya mereka yang terjemahin Alkitab, daripada elu yang udah jelas ngotot maunya OSAS aje otaknya

u itu nafsir sendiri ayat itu harusnya begitu artinya
sedangkan selama ratusan tahun, orang2 yang terjemahin ayat itu ya artinya apa adanya begitu

loh udah ketauan banget kan yang ngotot siapa?

gw sih kalo mereka ngartiin diangkat ya udah, gw nurut, gw gak pusing, gw gak punya kemampuan bahasa Yunani juga, gak kayak elu kan ahli bahasa Yunani? ;D karena mau diangkat ato dipotong, apa yang gw percaya gak berubah juga kok ;D

kalo u kan mereka semua ngartiin dipotong, elu mati2an pokoknya harus diangkat
lha trus kek gt u mau dibilang ga ngotot? logika mu ituh kwkwwk

elu mau kasih alesan apaan?
wong orang udah artiin dipotong, tiba2 u sendiri yang harus bilang itu diangkat
ya bikinlah alkitab versi u sendiri bener gak?

lagian jujur ajalah, kenapa u harus disitu ngotot artinya diangkat? supaya doktrin OSAS u gak salah kan?
brani ngaku gak?

wkwkwkw ;D

buat supaya para readers baru ngerti apa yang gw maksudkan gw copas lagi nih

https://biblehub.com/john/15-2.htm

New International Version
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

New Living Translation
He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.

English Standard Version
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.

Berean Study Bible
He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful.

Berean Literal Bible
Every branch not bearing fruit in Me, He takes it away; and every one bearing fruit, He prunes it that it may bear more fruit.

New American Standard Bible
"Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.

King James Bible
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

Christian Standard Bible
Every branch in me that does not produce fruit he removes, and he prunes every branch that produces fruit so that it will produce more fruit.

Contemporary English Version
He cuts away every branch of mine that doesn’t produce fruit. But he trims clean every branch that does produce fruit, so that it will produce even more fruit.

Good News Translation
He breaks off every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that does bear fruit, so that it will be clean and bear more fruit.

Holman Christian Standard Bible
Every branch in Me that does not produce fruit He removes, and He prunes every branch that produces fruit so that it will produce more fruit.

International Standard Version
He cuts off every branch that does not produce fruit in me, and he cuts back every branch that does produce fruit, so that it might produce more fruit.

NET Bible
He takes away every branch that does not bear fruit in me. He prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.

GOD’S WORD® Translation
He removes every one of my branches that doesn’t produce fruit. He also prunes every branch that does produce fruit to make it produce more fruit.

New American Standard 1977
“Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it, that it may bear more fruit.

Jubilee Bible 2000
Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit.

King James 2000 Bible
Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit.

American King James Version
Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.

American Standard Version
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

Douay-Rheims Bible
Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.

Darby Bible Translation
[As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.

English Revised Version
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

Webster’s Bible Translation
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every branch that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit.

Young’s Literal Translation
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;

coba ada gak satuuuuu aja yang ngartiin diangkat? wkwkwkw

kek gini masih perlu alesan apalagi? orang yang ngotot artinya bukan itu ya bearti pengen membela suatu doktrin tertentu, alias ada maunya wkwkwk

gini aja udah jelas banget kok

Masih lom puas? ini ada kutipan dari orang yang belajar bahasa aslinya

inget ya BELAJAR BAHASA ASLI, bukan ASAL JEPLAK demi doktrin ;D

http://www.sarapanpagi.org/airo-angkat-mengangkat-vt7633.html

Kata Yunani αἴρω - AIRÔ memiliki arti yang cukup luas tergantung konteksnya, menurut leksikon Yunani makna-maknanya meliputi:

I. Suatu tindakan mengangkat ke arah atas: untuk membangkitkan, meningkatkan, mengangkat

  • mengangkat sesuatu dari dari tanah, tindakan mengambi sesuatul: batu
  • menaikkan sesuatu ke atas, mengangkat, mengangkat: tangan
  • mengambil & menaikkan sesuatu ke atas, seperti menarik ikan dari pancingan: ikan

II. Mengambil sesuatu, mengambil dan membopong/ menggendong sesuatu dan membawa barang apa yang diambilnya itu.

III. Mengangkat sesuatu dengan menjauhkannya dari tempatnya yang semula, yang meliputi:

  • Memindahkan sesuatu dari tempatnya dari tempatnya
  • Melepas dan meletakkan sesuatu jauh dari apa yang sebelumnya melekat kepadanya
    - Menghapus sesuatu, melenyapkan sesuatu, memotong sesuatu
  • Membawa sesuatu lepas dari tempatnya yang semula, menyingkirkan sesuatu
  • Mengambil sesuatu pergi, Memindahkah sesuatu
  • Mengambil dengan paksa, mencabut dengan paksa
  • Melepaskan dari sesuatu yang hidup dan melepaskannya (seperti menarik benalu dari sebuah tanaman)
  • Mengangkat sesuatu agar berhenti.

liat itu, menurut leksikon, artinya banyak gitu, kenapa ini oknum satu pengennya pokoknya artinya harus diangkat doang? wkwkwkw

udah super jelas kan?

  • Yohanes 15:2
    LAI TB, Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah.
    KJV, Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
    TR, παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη
    Translit Interlinear, pan {setiap} klêma {ranting} en {didalam} emoi {Aku} mê {tidak} pheron {menghasilkan} karpon {buah} airei {Ia memotong, verb - present active indicative - third person singular} auto {nya} kai {dan} pan {setiap (ranting)} to {yang} karpon {buah} pheron {menghasilkan} kathairei {Ia membersihkan/ memangkas/ Ia memotong} auto {nya} hina {supaya} pleiona {lebih banyak} karpon {buah} pherê {menghasilkan}

nah kalo gak setuju dengan parsing diatas
silahkan dong kasih parsing tandingannya, biar kita semua disini bisa check bersama
atuh jaman sekarang kalo cuma ngecheck 1 kalimat gw juga bisa lah, tinggal buka kamus online gampang
itu baru namanya argumen dilawan argumen, bukan asal teriak POKOKNYA DIANGKAT ARTINYA

udah begini
masih ngotot juga pokoknya artinya harus diangkat
ya wes karepmu aja, tar ditunggu Alkitab terjemahannya sendiri ;D ;D ;D

bila iya katakan iya, bila tidak katakan tidak, lebih daripada itu berasal dari si jahat
apakah dengan mengatakan kebenaran aku jadi musuhmu

cheers and GBU

Para penterjemah alkitab banyak menulis ‘takes away’, ingat, bukan langsung bilang ‘cuts off’.
Mereka juga mengakui ada hal-hal yang harus diperhatikan mengenai terjemahan kata ‘airo’ ini.

Saya kutipkan lagi commentary yang netral dari NET bible.

The Greek verb αἴρω (airw) can mean “lift up” as well as “take away,” and it is sometimes argued that here it is a reference to the gardener “lifting up” (i.e., propping up) a weak branch so that it bears fruit again. In Johannine usage the word occurs in the sense of “lift up” in 8:59 and 5:8-12, but in the sense of “remove” it is found in 11:39, 11:48, 16:22, and 17:15. In context (theological presuppositions aside for the moment) the meaning “remove” does seem more natural and less forced (particularly in light of v. 6, where worthless branches are described as being “thrown out” – an image that seems incompatible with restoration). One option, therefore, would be to understand the branches which are taken away (v. 2) and thrown out (v. 6) as believers who forfeit their salvation because of unfruitfulness. However, many see this interpretation as encountering problems with the Johannine teaching on the security of the believer, especially John 10:28-29.

Dari situ kita bisa lihat, salah satu problem adalah kontradiksi dengan kepastian keselamatan yang ditulis juga oleh Yohanes.
Elu itu sungguh picik pemikirannya, nuduh saya cuma mau membenarkan OSAS. Saya percaya alkitab tidak ada kontradiksi. Dan saya mencoba mengerti dan mengikuti alkitab. Justru saya ngerasa elu itu aneh, kagak peduli doktrinnya amburadul dan kontradiksi sana sini. Pokoknya ngotot. Kalau orang yang percaya doktrin amburadul kayak elu, mana bisa hidup berdasarkan apa yang dipercaya?

Kalau elu mau mengartikan ini sebagai dipotong, silakan aja. Tapi bisakah elu ngejelasin arti keseluruhan dari perumpamaan ini?
Apakah artinya elu akan masuk neraka kalau tidak berbuat baik (berbuah). Lalu apakah ini berarti keselamatan oleh perbuatan?

Bagi saya dalam diskusi, beda pendapat itu gak masalah. Biar masing-masing mengemukakan sudut pandangnya.
Tapi orang yang congkak, culas dan mulut besar seperti elu, cuma bisa nuduh dan ngotot.
Sejauh ini argumen elu cuma, “Pokoknya artinya dipotong, kalau gak setuju silakan nanya sama penterjemah alkitab”.
Lalu nuduh: “Elu ngotot, mau membenarkan OSAS”.
Gitu doang kan? gak peduli dengan amburadulnya doktrin elu.

Huahahaha…
Elu ngutip dari webnya sarpag ya? Yang nerjemahin dari Greek Lexicon bahasa Inggris, terus menyisipkan kata ‘dipotong’.
Ini yang bahasa Inggris:
1. to raise up, elevate, lift up
a.to raise from the ground, take up: stones
b.to raise upwards, elevate, lift up: the hand
c.to draw up: a fish
2. to take upon one’s self and carry what has been raised up, to bear
3. to bear away what has been raised, carry off
a.to move from its place
b.to take off or away what is attached to anything
c.to remove
d.to carry off, carry away with one
e.to appropriate what is taken
f.to take away from another what is his or what is committed to him, to take by force
g.to take and apply to any use
h.to take from among the living, either by a natural death, or by violence
i.cause to cease
NAS Word Usage - Total: 102
away 5, bear 4, carried 1, carry 1, get 4, hoisted 1, keep 1, lifted 2, pick 9, picked 11, pulls away 2, put away 1, raised 2, remove 1, removed 3, suspense* 1, take 13, take away 5, take…away 4, taken 3, taken…away 1, taken away 12, takes away 7, taking 1, took 2, took…away 1, took away 3, weighed anchor 1

Mana ada cuts off (dipotong) di situ.
Sarpag mah podho wae sama elu, suka manipulasi kalau kagak bisa jawab.
Justru sayalah yang harus bertanya ke elu, dari segitu banyak kata airo yang sebagian besar berkonotasi ‘diangkat’, kenapa elu milih kata ‘dipotong’? Udah gitu pake manipulasi lagi…

Kalau saya percaya pendapat Bruce Wilkenson di bukunya “Secrets of the Vine”. Dia mengatakan baik di alkitab maupun di Greek literatur, tidak pernah ditemukan kata airo ini dipakai dalam konteks memotong ranting pohon. Makanya saya nanya ke elu, silakan bawa contohnya, kalau kata airo ini pernah dipakai dalam konteks memotong ranting dari pohon.

Lalu ngapain elu tebelin kata kathairei? yang dibicarakan adalah kata airo, kok nyasar kesitu? mau manipulasi lagi?

https://en.wiktionary.org/wiki/ἀείρω#Ancient_Greek

itu kompilasi dari bbrp sumber

:afro:
thanks bro…

wes jelas kok, ini salah satu alternatifnya
ga ada itu Sarpag menyisipkan kata dipotong seperti tuduhanmu ;D

i to lift and take away, remove quotations ▼
(transitive, with genitive) to take away from quotations ▼
(Koine, transitive) to take off, kill quotations ▼[/i]

ini bukan milih2 pengertian seenak jidat dul
mentang2 banyaknya yang diangkat jadi pengertiannya u pilih diangkat gitu? wkwkwkwkw
asli kocak
gitu cara lu ngartiin kata2? wkwkwkwk

itu pengertiannya mengikuti kalimatnya, makanya dari kalimat itu kata2nya terjemahannya remove, cut off, dipotong, semua yang terjemahin setuju dengan ini

biblehub itu kasih komentar, kalo emang disitu bisa diartikan diangkat, tapi mereka setuju kalo artinya dipotong

baca lagi nihhhh buset dah

[The Greek verb αἴρω (airw) can mean “lift up” as well as “take away,” and it is sometimes argued that here it is a reference to the gardener “lifting up” (i.e., propping up) a weak branch so that it bears fruit again. In Johannine usage the word occurs in the sense of “lift up” in 8:59 and 5:8-12, but in the sense of “remove” it is found in 11:39, 11:48, 16:22, and 17:15. In context (theological presuppositions aside for the moment) the meaning “remove” does seem more natural and less forced (particularly in light of v. 6, where worthless branches are described as being “thrown out” – an image that seems incompatible with restoration). One option, therefore, would be to understand the branches which are taken away (v. 2) and thrown out (v. 6) as believers who forfeit their salvation because of unfruitfulness. However, many see this interpretation as encountering problems with the Johannine teaching on the security of the believer, especially John 10:28-29.

itu dari yang elu copas sendiri wkwkwkwk
baca itu KONTEKS KALIMAT, KONTEKSSSSS
ELU MAU ARTIIN DILUAR KONTEKS YA DERITA LUUUUUU
ARTINYA ELU PAKE THEOLOGILA PREASSUMPTION YANG ADA DI OTAK ELU, ELU FORCED KEDALAM AYAT ITU

KALO MEREKA SETUJU ARTINYA DIANGKAT, PASTINYA DARI TERJEMAHAN SEGITU BANYAKNYA ADA YANG NGARTIIN DIANGKAT DULLLLL

WONG FAKTANYA GA ADA ITU YANG ARTIIN DIANGKAT, TAR ALKITAB VERSI ALEPH BARU ADA KALI

asleeeeeeeeee kurang jelas apa lagi ini ;D ;D

capcay arab

argumennya :
kan disitu lebih banyak artinya yang ga dipotong, kenapa u pilih artinya dipotong? wkwkwkwkkwwkwk
woy capcay kuda
bukan gw yang milih
ahli bahasa yang terjemahin kalimat itu yang milih
dan mereka pasti lebih kompeten daripada elu
wwkwkwkwkwk

asle aleph ini selalu bisa bikin gw ngakak dengan argumen2nya ;D ;D ;D

Ya udah, jadi keseluruhan perumpamaan ini maksudnya apa?
Elu harus berbuat baik (berbuah) supaya gak dipotong alias dimasukkin neraka?

Lu bisa aplikasiin gak dalam idup lu?
Atau elu cuma ngotot doang?

Orang mempelajari alkitab untuk supaya dapat diaplikasikan. Makanya ahli bahasa juga melihat dari semua sisi. Dengan netral membeberkan semua kemungkinan.

Tapi si mulut besar congkak Henhen, kagak peduli, pokoknya asal ngotot, ‘Artinya HARUS DIPOTONG’. Abis itu sok ngakak-ngakak sendiri. Gak sadar kalau diri lu sendirilah yang patut ditertawakan.

eh dul,
ahli bahasa itu melihat dari semua sisi itu BENAR
tapi setelah itu mereka mengartikannya LURUS dan JUJUR sesuai konteks kalimat

ITULAH TUGAS AHLI BAHASA, MEREKA GAK PEDULI DOKTRIN, YANG JELAS MEREKA TERJEMAHIN SESUAI DENGAN KALIMAT

MAKANYA JADILAH TERJEMAHAN ITU SEMUA, RATUSAN TAHUN GA ADA YANG RUBAH ITU DULLLLL
TIBA2 ELU MAU JADI AHLI BAHASA DADAKAN

eh ternyata metode terjemahin u asal2 pilih wkwkwkwkwkwkwkwkwkw

ngakakkkkkk

dan lagi2 elu nanya pendapat gw tentang itu?
atuh gw udah bahas lengkap kok, udah berkali2 gw copas, elu aja males baca karena elu tahu isinya bukan OSAS

;D ;D

disitu gw udah bahas dari semua sisi, semoga ga ada yang terlewatkan ya

dannn tentunya gw berusaha menerapkan apa yang gw tulis dalam hidup gw
anddd so far gw merasa baik2 aja
gw gak hidup dalam ketakutan seperti yang dituduhkan oleh para PEMUJA OSAS

I FEEL SECURED IN JESUS WALAUPUN GW GAK NGANUT OSAS
HANYA KARENA ELU GAK BISA JANGAN ELU CAP SEMUA HARUS GAK BISA KAYAK ELU

ELU MAU HIDUPIN ITU OSAS SILAHKAN
GW GAK PEDULI !!
SUIT YOURSELF !!!

CUMA JANGAN AYAT Firman Tuhan YANG BEGITU BERHARGA INI SAMPE ELU MAU MANIPULASI JUGA DEMI DOKTRIN YANG U ANUT BENER

ONANI DOKTRIN ELU NAMANYA, POKOKNYA DOKTRIN GW BENER, AYAT GAK SEGAN2 GW RUBAH
NGOMONG JUJUR AJA GAK BISA KOK NGAKU2 JADI PENGIKUT KRISTUS
OSAS LAGI MAUNYA

dasar capcay arab

;D ;D

Jadi argumen elu tetep aja, kagak ada yang baru.
Pokoknya ahli bahasa bilang gitu.
Ditanya arti keseluruhan perumpamaan ini: Ngamuk-ngamuk
Ditanya tentang aplikasinya sehubungan dengan keselamatan karena perbuatan baik: Ngoceh kagak jelas.

Namanya diskusi itu saling tukar pikiran, melihat semua sudut pandang.
Bukan cuma koar-koar ngamuk-ngamuk, ngotot terus nuduh secara ngawur.

ngaca dul

emang argumen u ada yang baru?
argumen elu itu pokoknya meskipun ahli bahasa ngartiin dipotong elu bilang tetep diangkat kan? metodenya buka kamus, asal pilih arti? gt kan? wkwkwkwkw

mana yang gw harus percaya? metode asal pilih u sama terjemahan ahli bahasa? nenek2 ompong jg tau ;D ;D

udah jelas toh :
gw bilang ahli bahasa artiin begitu dan gw percaya mereka
u bilang bisa diartiin sampe u copas dari link juga udah gw tunjukkin juga kalo konteksnya begitu
elu bilang artinya diangkat, nyatanya TIDAK DIDUKUNG OLEH SATUPUN TERJEMAHAN ALKITAB YANG ADA DI DUNIA INI
busyet yang kayak gitu u bilang argumen? cam anak SD kau bah ;D ;D

lu tanya arti keseluruhan perumpamaan, aplikasinya? udah gw jawab tuh, klik linknya, kalo gw copas disini kepanjangan, kalo elu males baca jangan salahin gw

kalo elu gak suka sama jawaban gw, diskusikan boleh
silahkan gw tunggu tanggapannya

soal jawaban u diangkat
udah gw diskusikan tuntas, intinya elu mau dengan pengertian u sendiri walaupun Alkitab gak dukung elu
udah mau diapain? udah deadlock kok
bukannya dikasih jawaban gak OSAS malah pokoknya OSAS lagi aja, orang tulis gak OSAS artiinnya OSAS aja bodo amat, sampe2 rela ngubah Firman Tuhan, najis tau !!

wkwkwkwk ;D ;D

Argumen saya memang gak ada yang baru, sudah saya jelasin semua dan elu kagak bisa komen yang sehat kok.
Saya cenderung menafsir kata ini sebagai “diangkat” karena:

  1. Sesuai dengan konteks perumpamaan, yaitu batang yang tergeletak di tanah diangkat supaya bisa berbuah
  2. Tidak bertentangan dengan ajaran dari Yohanes sendiri
  3. Kata ini tidak pernah dipakai dalam konteks pemotongan ranting dari batang

Sedangkan argumennya elu:

  1. “Pokoknya karena ahli bahasa bilang dipotong.”
  • Padahal kebanyakan mereka menulis “takes away” bukan “cuts off”
  • Padahal dari mereka juga ada pemikiran bahwa kata ini bisa diartikan “lift up”
  1. Tidak bisa mengartikan secara keseluruhan perumpamaan ini.
  • Apa artinya berbuah?
  • Siapa yang menilai?
  • Apa artinya dipotong? Hilang keselamatankah?
  1. Kagak peduli dengan kontradiksi dengan ayat-ayat lain.
  • Padahal tafsiran Henhen kontradiksi dengan ajaran yang ditulis Yohanes sendiri, tapi bagi Henhen mah bodo amat…

Lalu Henhen bisanya ngamuk-ngamuk, nuduh orang lain, sambil ngoceh, pokoknya semua sudah dijawab di blog.
Padahal gak ada tuh di blognya yang ngebahas kepastian keselamatan tulisan Yohanes.
Kesimpulan di akhir blognya Henhen:
namun Dia jelas akan menolak manusia yang dengan sengaja tidak berusaha untuk menjadi sempurna atau manusia yang sengaja mempermainkan kasih karuniaNya
Tuhan kita tetap Tuhan yang berdaulat
Dia penuh kasih, Dia juga ngga akan membiarkan dirinya dipermainkan apalagi ditipu
manusia ngga akan bisa menipuNya karena Dia melihat jauh kedalam hati

Jadi nurut Henhen kepastian keselamatan adalah menurut diri sendiri secara subyektif. Kalau ngerasa diri sudah berusaha menjadi sempurna, maka baru bisa yakin selamat.

Lihatlah, betapa amburadulnya pemikiran Henhen.

apa sih bedanya takes away sama cuts off?
serius, otak elu itu, jadi culun juga ngartiin kalimat cuma demi mempertahankan doktrin ;D ;D

takes away = cuts off = tindakan memisahkan dari suatu benda kan, ada yang terpisah disitu alias terpotong

yang jelas takes away itu gak cocok diartikan diangkat, seolah2 tak ada yang dipisahkan disitu
dan gak ada satupun yang berpendapat itu bisa diartikan diangkat
baca baik2 lah, mereka cuma bilang itu bisa diartikan diangkat, tapi dalam konteks kalimat ini, cocoknya diartikan takes away, cuts off, dipotong

brani jujur gak lu?
tiba2 elu gak nalar Inggris kalo udah begini? dasar capcay arab

gitu aja udah

dan elu jgn strawman bilang gw maksa artinya begitu
wong gw cuma copas kok
elu yang maksa dari yang gw copas itu, artinya harus diangkat
masih gak sadar juga? tukang onani doktrin !!

mengenai kamu tuduh saya lagi bilang berusaha jadi sempurna baru yakin bisa selamat
itu strawman mu aja lagi2

kalo kamu baca artikel saya dan kesimpulanmu seperti itu

emang nalarmu rendah
gitu aja
kamu orang pertama yang ngomong gt

dan kalo kamu udah mulai nuduh2 gak jelas saya udah malas lagi ladenin kamu

wkwkwkw ;D ;D