She dan Kota - psalm/mazmur 46:5

mw tanya klo di mazmur 46:5 itu terjemahan d bhs inggrisnya

Psalm 46:5New American Standard Bible (NASB)
5 God is in the midst of her, she will not be moved;
God will help her when morning dawns.

Tp bahasa indonya beda

Mazmur 46:5 (TB) (46-6) Allah ada di dalamnya, kota itu tidak akan goncang; Allah akan menolongnya menjelang pagi.

Knapa terjemahanya beda antara “she” untuk perempuan sama klo di indonesia jd “kota” ya ??

Mungkin ada yg ngeri yg anak teologi atau pendeta atau leader atau gembala atau anak Tuhan yg suka ngulik alkitab…

Ini bidangnya Henhen.
Mari Bro silakan.

Dibaca atasnya jelas itu

Mazmur 46
4. (46-5) Kota Allah, kediaman Yang Mahatinggi, disukakan oleh aliran-aliran sebuah sungai.
5. (46-6) Allah ada di dalamnya, kota itu tidak akan goncang; Allah akan menolongnya menjelang pagi.

terjemahan Indonesia sudah oke
memang maksudnya itu kota

Psalm 46 (NASB)
4. There is a river whose streams make glad the city of God, The holy dwelling places of the Most High.
5. God is in the midst of her, she will not be moved; God will help her when morning dawns.

terjemahan NASB juga sudah benar
memang kadang2 kota itu bisa disebut dengan “her” kalau dalam bahasa Inggris
ini mungkin sama dengan kita menyebut “tanah air tercinta, ibu pertiwi warisan bangsa”
ibu itu ya bukan maksudnya ibu dalam maksud sebenarnya

jadi “her” disitu maksudnya bukan perempuan, tapi kota

bidangnya BP ini…

Biarpun ini bidangnya BP,

tapi bro Henhen menjelaskannya dgn sangat jelas :afro: :afro:

@wilefhas62

Ya, bener banget :afro:

Setuju Henhen.

Secara Konteks apa yang diterjemahan oeleh LAI-TB, sudah benar, dan baik.

* Mazmur 46:1-8
46:1 Untuk pemimpin biduan. Dari bani Korah. Dengan lagu: Alamot. Nyanyian.
46:2 Allah itu bagi kita tempat perlindungan dan kekuatan, sebagai penolong dalam kesesakan sangat terbukti.
46:3 Sebab itu kita tidak akan takut, sekalipun bumi berubah, sekalipun gunung-gunung goncang di dalam laut;
46:4 sekalipun ribut dan berbuih airnya, sekalipun gunung-gunung goyang oleh geloranya. Sela

46:5 LAI TB, Kota Allah, kediaman Yang Mahatinggi, disukakan oleh aliran-aliran sebuah sungai.
46:4 KJV, There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
Hebrew,
נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר־אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיֹֽון׃
Translit interlinear, NAHAR {sungai} PELAGAV {aliran2nya} YESAM’KHU {dan mereka itu membuat kesukaan} 'IR {(di) kota} -'ELOHIM {Allah} KEDOSH {yang kudus} MISH’KENEY {tempat tinggal/ kemah kediaman dari} EL’YON {Allah yang Mahatinggi}

46:6 LAI TB, Allah ada di dalamnya, kota itu tidak akan goncang; Allah akan menolongnya menjelang pagi.
46:5 KJV, God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
Hebrew,
אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּוט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנֹות בֹּֽקֶר׃
Translit interlinear, ELOHIM {Allah} BEQIR’BAH {berada di tengah2nya} BAL {tidak}-TIMOT {dia akan digoncangkan, Verb Niphal Imperfect 3rd Fem. Sing.} YAZEREHA {Dia akan menolongnya} 'ELOHIM {Allah} LIF’NOT {menjelang/ menuju} BOQER {pagi}

46:7 Bangsa-bangsa ribut, kerajaan-kerajaan goncang, Ia memperdengarkan suara-Nya, dan bumipun hancur.
46:8 TUHAN semesta alam menyertai kita, kota benteng kita ialah Allah Yakub. Sela

Ayat ini berceritera tentang Kediaman Allah, yaitu: עִיר - 'IR 'ELOHIM, Kota Allah, gender dari construct-chain “IR-ELOHIM” ini adalah feminine. Maka kemudian pro-nomina-nya juga menggunakan gender feminine: בְּקִרְבָּהּ - BEQIR’BAH, harfiah: ditengah2nya, perhatikan ada suffix “He” dengan titik di tengahnya (Mappiq) yang adalah “pro-nomina-suffix feminine singular.”

Kalau kita perhatikan, terjemahan Bahasa Inggris juga gak harfiah-harfiah banget menerjemahkan naskah bahasa aslinya.

Dan kita, orang-orang Kristen Indonesia ini seringkali aprirori terhadap terjemahan Bahasa Indonesia LAI-TB, atau bahkan sering anggep LAI-TB ngga’ tepat menerjemahkan. Padahal terjemahan LAI-TB adalah terjemahan yang baik. Terjemahan Bahasa Inggris sama pangkatnya dengan Bahasa Indonesia, posisinya sama-sama terjemahan.

Saya suka ketawa ajah orang2 yg ke gereja kita, dan bawa2 “Alkitab King James” dan mereka merasa itu lebih keren. Dan pendeta2 yg khotbahnya ada ngutip2 King-James juga berasa lebih keren gitu… Ya ngga papa sih, ga’ ada yg ngelarang juga.

Tapi kalau dibilang kelasnya KJV dibilang “lebih tinggi” saya ga’ setuju. LAI dan KJV dan NIV, NASB dll sama-sama satu pangkat!
Sebab ada beberapa kasus dimana KJV/ terjemahan Inggris lainnya juga kurang menerjemahkan naskah Alkitab dengan sesuai naskah bahasa aslinya. :slight_smile:

…daaaan menafsirkan ayat itu tergantung penafsirnya; apapun kualitas terjemahan yg mau dia pakai, semua kembali pada yg menafsirkannya.

Iya Henhen,
Terima kasih atas informasinya yang sangat baik.

wah makasih penjelasannya :slight_smile: