Terjemahan Kurios dalam Bahasa Indonesia

Kurios bisa berarti Tuan, bisa berarti Tuhan.

Dalam Mat 1:22 tertulis seperti ini:
Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:
bukan seperti ini:
Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuan oleh nabi:

Untuk pembelajaran lebih lanjut, silakan baca http://www.sarapanpagi.org/kurios-study-kata-vt4.html

Salam

Catatan: Topik ini saya pisahkan dari thread Ke-Tuhanan Yesus supaya bisa lebih fokus.

Penjelasan Topik
Menurut tolool, kata ‘kurios’ hanya diterjemahkan sebagai ‘Tuan’.
Sedangkan dalam Matius 1:22, kata ‘kurios’ diterjemahkan sebagai ‘Tuhan’
Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:
Itu berarti, menurut terjemahan yang lazim, ‘kurios’ bisa berarti ‘Tuan’, bisa pula ‘Tuhan’. Jika ada yang tidak setuju, silakan buktikan sebaliknya.


Tidak ada frase Tuhan Yesus di dalam Alkitab,

teks asli Tuan Yesus,

ayat yang anda ajukan sebaiknya anda membaca ILT: YAHWEH.

Saya lebih akurat di ILT, karena walaupun ISA sudah akurat, namun untuk nama Tuhan telah disamarkan menjadi Tuan.

Hal yang sama di Alkitab LAI disamarkan menjadi: TUHAN (sepesifik Kapital semua)

jadi ayat yang anda ajukan tidak ada nyambungnya dengan pembahasan.

Teks aslinya kurios, bukan Tuan ataupun Tuhan.

Silakan belajar dulu.
http://www.sarapanpagi.org/kurios-study-kata-vt4.html

Salam

Bahasa Yunani Kurious diterjemahkan: Tuan,

sudah jelas, tidak ada yang perlu dipelajari lagi,

kalau ngotot tetap Tuhan Yesus,

banyak ayat2 lain yang bertentangan,

salah satunya Yohanes 17:3,

tidak ada yang perlu diperdebatkan, sudah jelas.

Dalam Mat 1:22 tertulis seperti ini:
Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:
bukan seperti ini:
Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuan oleh nabi:

Anda masih perlu mempelajari bahasa aslinya, kecuali Anda sudah puas dengan Hikmat Terjemahan Alkitab.

Poin saya bukan ngotot Tuhan Yesusnya. Di post saya (Ke-Tuhanan Yesus - Non-Kristen - ForumKristen.com) tidak ada saya bilang Tuhan Yesus. Harap fokus.
Saya cuma menunjukkan bahwa kurios bisa diterjemahkan sebagai Tuhan dan tuan. Kalau tidak setuju, Anda cuma perlu membuktikan sebaliknya.

Salam

Sudah dibilang ayat anda itu gak nyambung dengan yang sedang dibahas.

Kalau ngotot pakai saja versi LAI TB, seharusnya ayat tsb. diterjemahkan TUHAN (KAPITAL SEMUA) artinya: YAHWEH (versi ILT).

Bukan Tuan (versi ISA)

Anda masih perlu mempelajari bahasa aslinya, kecuali Anda sudah puas dengan Hikmat Terjemahan Alkitab.

Anda itu konyol, hanya untuk memahami kata Tuhan dan Tuan saja harus mempelajari bahasa Yunani secara keseluruhan.

Anda bilang hikmat terjemahan Alkitab, seolah2 bilang saya menafsirkan seenak sendiri,

sama sekali gak berdasar Bro!

Kalau maksud anda Hikmat Terjemahan Alkitab dalam arti terjemahan yang tidak dibuat2,

lantas…, silahkan anda gugat terjemahan interlinear Yunani - Inggris kepada pihak ISA 2.1.5,

janganlah plin plan Bro.

Poin saya bukan ngotot Tuhan Yesusnya. Di post saya (https://forumkristen.com/index.php?topic=227.msg1079307#msg1079307) tidak ada saya bilang Tuhan Yesus. Harap fokus. Saya cuma menunjukkan bahwa [u]kurios bisa diterjemahkan sebagai Tuhan dan tuan[/u]. Kalau tidak setuju, Anda cuma perlu membuktikan sebaliknya.

Salam

anda itu hanya mutar2, hal yang simpel, pembuktian apa lagi?

itu sudah jelas interlinear ISA 2.1.5

saya fokus dan anda berdalih,

emangnya kalau anda bukan bahas Yesus adalah Tuhan,

jadi apa yang anda bahas di sini?

Kan sudah saya bilang,

ayat anda tidak nyambung dengan topik bahasan, namun anda tetap ngotot.

Tidak ada kurios diterjemahkan Tuhan, Bro. Itu nama namanya penafsiran, bukan terjemahan.

Kurios itu terjemahannya: Tuan,

Kurios diterjemahkan Tuan, bukan ditafsirkan Tuhan.

Hanya untuk menterjemahkan dua kata ini, tidak perlu studi2 kata segala,

lebay Bro.

Saya menanggapi post Anda yang ini:

Kalau bahasan saya tidak nyambung, berarti gara-gara Anda dong. :tongue:

Tidak ada saya menyalahkan terjemahan interlinear ISA 2.1.5. Harap tidak memfitnah.

Yang saya bahas adalah ini:

Sebagai tanggapan dari pernyataan Anda:

Kalau memang sudah jelas, lebih baik Anda diam saja. Biarkan saja orang-orang yang masih ingin berdebat :cheesy:
Toh Anda juga sudah tidak perlu belajar karena tingkat pengetahuan Anda sudah tertinggi, maksimal, tidak bisa meningkat lagi.

Salam

Kata Orang Bijak … BELAJAR itu PENTING dan HARUS, jangan pernah BERHENTI entar bisa MENTOK ABIIIIIIISSSSS ! :’( :ashamed0004: :tongue:
Pantesan kawan kita yg satu ini gak maju2 , Mandek Stagnan :’( :ashamed0004: :ashamed0002:

@tolool:

Mengapa kata ‘kurios’ dalam Mat 1:22 diterjemahkan sebagai ‘Tuhan’, bukan ‘Tuan’?
(Menurut versi Anda, semestinya berbunyi Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuan oleh nabi: )
Coba Anda jelaskan.

Salam

Kan sudah saya bilang versi anda itu tafsiran, bukan terjemahan,

terjemahan yang benar dari theos menjadi Tuhan, dan kurios menjadi tuan,

di sini kelihatan anda mau menyama-nyamakan persepsi supaya terjemahan Tuhan Yesus itu dibenarkan,

itu cara licik Bro,

bagi saya trik pancingan anda itu tidak mempan,

Baik. Kalau begitu pertanyaannya saya ganti.

Mengapa kata ‘kurios’ dalam Mat 1:22 ditafsirkan sebagai ‘Tuhan’, bukan ‘Tuan’?

Salam

ayat Matius 1:22 Tuan di sini samaran dari nama: IEUE,

Maka bagi saya lebih tepatnya, teks sesungguhnya adalah IEUE, bukan kurios,

hal ini sama dengan LAI TB, nama: IEUE disamarkan menjadi TUHAN (HURUF KAPITAL)

Terima kasih untuk jawaban Anda. Tolong jelaskan lagi pada saya:

  1. Apakah itu berarti terjemahan interlinear ISA 2.1.5 keliru karena teks aslinya di situ tertulis ‘kurios’?
  2. Jika memang aslinya IEUE, apakah ada manuskrip teks aslinya yang belum disamarkan?
  3. Satu lagi, setujukah Anda jika Mat 1:22 diterjemahkan seperti ini?
    Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuan oleh nabi:

Salam


Tanpa membaca ISA 2.1.5 saya tahu Yesus bukan Tuhan dari membaca Alkitab LAI TB, meskipun berpuluh2 ayat tertulis Tuhan Yesus, itu tidak pengaruh sama sekali.

salah satunya Yohanes 17:3, dan banyak ayat lainnya yang sejajar,

sama halnya saya tahu seharusnya tertulis IEUE, bukan kurios; kenapa?

karena di PB, Yesus memberitakan nama Bapa,

pernahkan anda berpikir: kenapa tidak ada nama Bapa di PB?

anehkan?

anda menuntut tulisan kuno tentang tertulis IEUE (bukan kurios), saya belum tahu keberadaannya.

Hal yang sama Alkitab bahasa Inggris di PL nama IEUE disamarkan dengan LORD,

Lord artinya Tuan, di dalam bahasa Yunani: kurios.

Makanya di PB, ISA 2.1.5 nama IEUE disamarkan dengan kurios/tuan.

menariknya ISA 2.1.5 di PL, tetap ada nama IEUE.

Saya ambil ayat paling awal Kejadian 2:4

Menurut anda bakal laris sampai berapa halaman ini trid?

Makin laris makin bagus, itu kan trik pemasaran, betul gak sih?

Bukankah sama seperti dalam bahasa Jawa, “duh Gusti” = “duh Tuhan” … Malah Tuhan itu berasal dari kata Tuan yang diperhalus. Gak perlu diperbesarkan sih, Tuhan Yesus adalah Tuan Yesus…karena Dia Raja Damai …

Ini artikel yang aku ambil dari http://www.embracedbytruth.com/

ADONAI AND KURIOS

Adonai is the Hebrew word translated “Lord” and is used most often in Psalms, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, and Amos (note that the last three letters of the word are always lower case in English translations). When reading the Hebrew text, Adonai is the word that was substituted by the Hebrews for YHWH when YHWH appeared in the text (see: YAHWH).

Adonai is from the Hebrew word Adon, meaning “lord” or “master” and is used over 350 times in the Old Testament. The root concept is “to judge” or “to rule,” conveying the idea of a ruler, a master. To call one “Lord” meant that the caller was to submit and be obedient, bringing honor to the “Lord.” Adonai could be used of deity or of individuals.

In reference to God the word speaks of God who is over all—God is the Ruler to whom everyone is subject. God is the One who is sovereign. In other words, God is the Lord and man is the servant of the Master, and man’s responsibility is to please the Master. The word always refers to the one who is the superior.

Adonai is used of the relationship of a master to his slave (Gen. 24:9, 10, 12, 14, 27; Ex. 21:4, 5, 6) and of a husband to his wife (Gen. 18:12; Jud. 19:27; Ps. 45:11). It speaks of lordship, possession, submission, obedience, and faithfulness.

To God the believer willingly says: “Lord.” To say Lord is to confess His exalted position and our subservient position. It is to understand and acknowledge our proper relationship to Him. “O LORD, our Lord [Adonai], how excellent is Your name in all the earth” (Ps. 8:1, 9).

Psalms 38:15 is an example of a passage where each of the three Hebrew words studied thus far appear together: YHWH, Adonai, and Elohim. David used all three words in speaking of the One he was petitioning: “For in You, O LORD [YHWH], I hope; you will hear, O Lord [Adonai] my God [Elohim].” At times in the Old Testament Adonai and YHWH appear not only in the same verse but next to each other. When this occurs the NIV translates the combination as “Sovereign LORD” (Ps. 140:7; 141:8).

Kurios is the Greek word translated “Lord” in the New Testament. It is derived from a root, kuros, meaning “power” or “might.” In reference to a person it speaks of one who has control or authority; it carries the concept of legality, conveying the idea of ownership. Kurios is the one who is the possessor and disposer of a thing, the master—the Lord.

In the New Testament Kurios is used of God (Lu. 1:32; 2:9; Acts 5:19) and also of Jesus (Rom. 10:9; I Cor. 12:3; Phil. 2:11; Rev. 19:15). The dual use of the word in this way teaches the Deity of Jesus; the inescapable conclusion is that Jesus is God.

The Hebrew word Adonai is translated in the Septuagint by the Greek word Kurios. But Kurios is also used to translate the Hebrew tetragrammaton YHWH, the name of God revealed to Moses by God (see: YHWH); the interchangeableness of these words (Kurios and YHWH) teaches the Deity of Jesus. As has already been indicated the Hebrews refused to even pronounce the word less they break the third commandment. And it is this word—the name of the covenant-making God of Israel—that is translated in the Greek Old Testament by the word Kurios which is used of Jesus in the New Testament. In other words, Jesus is Kurios and Kurios is YHWH—Jesus is God!